Glossary entry

Spanish term or phrase:

nos hacen ponerles toda la fuerza posible

English translation:

They inspire us to reach above and beyond

Added to glossary by schmetterlich
Nov 3, 2022 23:03
1 yr ago
17 viewers *
Spanish term

nos hacen ponerles toda la fuerza posible

Spanish to English Other Management
“Somos una empresa que hace muchos años asumió la tarea de hacerle la vida más fácil al cliente, de ayudarle a sacar adelante hasta los proyectos más complejos. Sus logros nos nutren, nos motivan, nos hacen ponerles toda la fuerza posible.

I think it refers to "Nos hacen esforzarnos más". Any ideas?

Thank you!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

They inspire us to reach above and beyond

I understand that I might be semantically overreaching here but, given the context and possible extra-linguistic features affecting the meaning, I think this could be one possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-11-04 00:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Two notes: 1) This also goes with the verb "go" as in "go above and beyond"

2) An example: "We have a very dedicated team of people who go above and beyond what is required."

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/go-ab...
Peer comment(s):

agree neilmac : The source text would be hard to overreach IMHO :)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
41 mins

make us fully empower them

Example sentence:

HTC executives pay special attention to the Internal Audit Department and its personnel and fully empower them to conduct audits,

He'll be the first to tell you that his work teams only are as effective as the leaders that fully empower them to do their best work

Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Google Translate version

“We are a company that many years ago took on the task of making life easier for customers, of helping them carry out even the most complex projects. Their achievements nourish us, motivate us, make us give them all the strength possible".

This look like a copywriting job (not translation per se) so it needs to be written in natural sounding English. There are several ways this can be done but it also depends on the client's brief.
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : Minor tweaking required. GT and DeepL are getting too close for comfort these days.
9 hrs
Yes, but only a starting point as it's much too flowery
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search