Jun 30, 2023 10:19
11 mos ago
42 viewers *
English term
"Until you couldn't say there was any great hard time"
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Buongiorno,
sto traducendo una biografia con ampi riferimenti a persone nere vissute al tempo della schiavitù in America, o poco dopo. Mi trovo dunque a dover tradurre alcuni passaggi che presentano costruzioni grammaticali non sempre chiarissime, come quello per cui cerco un confronto costruttivo. Inserisco un estratto per contestualizzare la frase:
"We lived a happy, comfortable life to be right outa slavery times. [..] We couldn’t do anything else but be happy. We accept the days as they come and as they were. Day by day until you couldn’t say there was any great hard time. We overlooked it. We didn’t think nothin about it. We just went along."
Per il momento ho reso così:
"Abbiamo vissuto una vita felice e confortevole, per esserci lasciati da poco alle spalle il tempo della schiavitù. [...] Non potevamo fare altro che essere felici, accettando ogni momento per quello che è, per quello che è stato. Giorno per giorno, UNTIL YOU COULDN'T SAY THERE WAS ANY GREAT HARD TIME. Li abbiamo ignorati, non ci abbiamo pensato. Siamo solo andati avanti."
Il senso, se non sbaglio, è che anche quando si sono verificati momenti duri li hanno ignorati, ma non sono certa di aver colto perfettamente il senso della frase e come renderla al meglio.
Grazie per qualsiasi spunto di riflessione o suggerimento!
sto traducendo una biografia con ampi riferimenti a persone nere vissute al tempo della schiavitù in America, o poco dopo. Mi trovo dunque a dover tradurre alcuni passaggi che presentano costruzioni grammaticali non sempre chiarissime, come quello per cui cerco un confronto costruttivo. Inserisco un estratto per contestualizzare la frase:
"We lived a happy, comfortable life to be right outa slavery times. [..] We couldn’t do anything else but be happy. We accept the days as they come and as they were. Day by day until you couldn’t say there was any great hard time. We overlooked it. We didn’t think nothin about it. We just went along."
Per il momento ho reso così:
"Abbiamo vissuto una vita felice e confortevole, per esserci lasciati da poco alle spalle il tempo della schiavitù. [...] Non potevamo fare altro che essere felici, accettando ogni momento per quello che è, per quello che è stato. Giorno per giorno, UNTIL YOU COULDN'T SAY THERE WAS ANY GREAT HARD TIME. Li abbiamo ignorati, non ci abbiamo pensato. Siamo solo andati avanti."
Il senso, se non sbaglio, è che anche quando si sono verificati momenti duri li hanno ignorati, ma non sono certa di aver colto perfettamente il senso della frase e come renderla al meglio.
Grazie per qualsiasi spunto di riflessione o suggerimento!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
1 hr
English term (edited):
until you couldn't say there was any great hard time
Selected
fino a negare l'esistenza di momenti particolarmente difficili (e dolorosi)
ogni giorno / tutti i giorni / giorno per giorno / giorno dopo giorno,
- fino a negare l'esistenza di momenti particolarmente difficili (e dolorosi) (nella nostra vita)
- fino a negare (fino a non poter più dire) che c'erano (o ci fossero) momenti particolarmente difficili (e dolorosi) (nella nostra vita)
Context
"We lived a happy, comfortable life to be right outa slavery times. [..] We couldn’t do anything else but be happy. We accept the days as they come and as they were. Day by day until you couldn’t say there was any great hard time. We overlooked it. We didn’t think nothin about it. We just went along."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-30 11:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
esperienze / momenti / situazioni
fino a negare l'esistenza di esperienze particolarmente difficili (e dolorose)
fino a negare l'esistenza di momenti particolarmente difficili (e dolorosi)
fino a negare l'esistenza di situazioni particolarmente difficili (e dolorose)
- fino a negare l'esistenza di momenti particolarmente difficili (e dolorosi) (nella nostra vita)
- fino a negare (fino a non poter più dire) che c'erano (o ci fossero) momenti particolarmente difficili (e dolorosi) (nella nostra vita)
Context
"We lived a happy, comfortable life to be right outa slavery times. [..] We couldn’t do anything else but be happy. We accept the days as they come and as they were. Day by day until you couldn’t say there was any great hard time. We overlooked it. We didn’t think nothin about it. We just went along."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-30 11:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
esperienze / momenti / situazioni
fino a negare l'esistenza di esperienze particolarmente difficili (e dolorose)
fino a negare l'esistenza di momenti particolarmente difficili (e dolorosi)
fino a negare l'esistenza di situazioni particolarmente difficili (e dolorose)
Peer comment(s):
agree |
Caterina Passari
2 hrs
|
grazie Caterina
|
|
agree |
Pierfrancesco Proietti
4 hrs
|
grazie Pierfrancesco
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie del tuo contributo, mi ha aiutato molto! "
1 hr
fino al punto che non si sarebbe neanche più detto che era una vita dura
Direi che intendono che si erano ormai talmente abituati alla loro situazione, accettandola come una condizione senza altre possibilità o alternative, che avevano perso la sensibilità del percepirla come una cosa negativa.
Tradurrei quindi così:
“Giorno dopo giorno, fino al punto che non si sarebbe neanche più detto che era una vita dura. Non ci facevamo caso. Non pensavamo nulla della situazione. Tiravamo avanti e basta.”
Per “We just went along” direi “tiravamo avanti”.
Tradurrei quindi così:
“Giorno dopo giorno, fino al punto che non si sarebbe neanche più detto che era una vita dura. Non ci facevamo caso. Non pensavamo nulla della situazione. Tiravamo avanti e basta.”
Per “We just went along” direi “tiravamo avanti”.
Note from asker:
Grazie del tuo contributo, ho reso in modo più colloquiale, ma ho apprezzato molto il tuo aiuto! |
2 hrs
finché non potevi più dire che c'erano stati tempi/periodi duri
oppure "fino a/tanto da non poter più dire...".
Il registro a mio avviso dovrebbe rimanere semplice come nell'originale.
Il giorno-per-giorno lo vedo opposto ai tempi che sono periodi più lunghi caratterizzati da continuità.
Il registro a mio avviso dovrebbe rimanere semplice come nell'originale.
Il giorno-per-giorno lo vedo opposto ai tempi che sono periodi più lunghi caratterizzati da continuità.
Note from asker:
Grazie del tuo suggerimento di mantenere un registro colloquiale, mi è stato utile! |
+1
2 hrs
tanto da poter dire che i tempi non fossero neanche troppo duri
Prova a spostare la negazione dalla prima sulla seconda frase: magari si riesce ad alleggerire un costrutto che, in effetti, in italiano diventa un po' pesante, se seguito alla lettera.
Qui due idee, anche se molto simili come costrutto:
"tanto da poter dire che i tempi non fossero neanche troppo duri"
"tanto da poter dire che non fosse neanche troppo dura"
Poi, dipende da quanto ti puoi allontanare dalla traduzione letterale e ricostruire in modo diverso:
"tanto che, alla fin fine, non ci si poteva neanche lamentare troppo"
Buona traduzione e buon fine settimana
Qui due idee, anche se molto simili come costrutto:
"tanto da poter dire che i tempi non fossero neanche troppo duri"
"tanto da poter dire che non fosse neanche troppo dura"
Poi, dipende da quanto ti puoi allontanare dalla traduzione letterale e ricostruire in modo diverso:
"tanto che, alla fin fine, non ci si poteva neanche lamentare troppo"
Buona traduzione e buon fine settimana
Note from asker:
Ho reso diversamente, ma il tuo commento mi ha fatto riflettere, grazie! |
Discussion