Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
Kristelig A-Kasse
English translation:
Kristelig A-Kasse (the Christian Unemployment Fund)
Added to glossary by
Barbara Østergaard
Nov 18, 2005 09:54
18 yrs ago
Danish term
Kristelig A-Kasse
Danish to English
Bus/Financial
Government / Politics
Another one...
Proposed translations
(English)
4 +2 | The Christian Unemployment Fund | Barbara Østergaard |
5 +1 | See link and explanation | Terence Ajbro |
5 | christian unemployment insurance | Orbital |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
The Christian Unemployment Fund
I would place the translation in brackets though: Kristelig A-Kasse (the Christian Unemployment Fund).
Peer comment(s):
agree |
Terence Ajbro
: spot on, Barbara, this is the exact wording on krifa´s international section. Unfortunately, a translation like this without explanation is rather misleading to people outside DK
38 mins
|
agree |
lone (X)
2 hrs
|
neutral |
Orbital
: A-Kasse is Unemployment Insurance in American English, not a Fund. I do not know what it is called in British English.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
See link and explanation
http://www.krifa.dk/akasse.jsp
An unemployment benefit account that is associated with the "Kristelig Fagforening" (Christian Trade Union). You can be a member of this without the being a member of the actual union. To be entitled to receive unemployment benefit you have to have paid money to a "A-kasse". This is just one of many Denmark.
An unemployment benefit account that is associated with the "Kristelig Fagforening" (Christian Trade Union). You can be a member of this without the being a member of the actual union. To be entitled to receive unemployment benefit you have to have paid money to a "A-kasse". This is just one of many Denmark.
8 hrs
christian unemployment insurance
A-Kasse translates into unemployment insurance, an alternative to social welfare's unemployment checks, which pay less.
I do not see a definite form for Christian in the source term, but if it is meant to be definite, then add the ahead of 'christian'.
I do not see a definite form for Christian in the source term, but if it is meant to be definite, then add the ahead of 'christian'.
Discussion