Glossary entry

English term or phrase:

how things actually worked

German translation:

Auswirkungen

Added to glossary by Peter Jäger
Aug 21, 2007 17:11
16 yrs ago
English term

how things actually worked

English to German Science History
Geschichtsbuch/Biografie; Kontext: Even this brief sketch suggests why observers since the 1600s have called the Holy Roman Empire a "political monstrosity." How significant was an Emperor who dealt with his subjects through diplomacy or through Imperial law that was nearly powerless, because of extensive local privileges and growing princely power? Yet the Empire, along with foreign powers, the Leagues and the local communes, did remain a critical part of political identity in Germany and in Graubünden. Showing how this complex political fabric applied to Jenatsch therefore reveals how things actually worked. Technically, Jenatsch was an Imperial subject through his subjection to the Bishop of Chur, who was lord over the Upper Engadine where Jenatsch's family originated. The Bishop's subjects were mostly free people, rather than serfs, so Jenatsch owed neither the token payment (typically, a chicken at Easter) that signified personal unfreedom nor the death duties that serfs paid their lords. His status as Imperial and episcopal subject was in reality far less important than his citizenship in his home commune and in his league, the Chadé. " Ich hab den Satz folgendermassen übersetzt, wie der Hase läuft klingt jedoch etwas gar informell, oder? "Ein Blick darauf, inwiefern dieses komplexe politische Gewebe in Bezug auf Jenatsch von Bedeutung war, zeigt somit auf, wie der Hase damals lief."

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

Auswirkungen

Vorschlag: 'Am Beispiel Jenatsch kann man sehr deutlich sehen, welche Auswirkungen diese komplexen politischen Strukturen damals (auf den Einzelnen) hatten.'

Ich finde, das macht es etwas leichter. Und vom Sinn her stimmt es, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-08-22 12:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Um auf Francis' 'also' einzugehen: Eher 'So kann man am Beispiel J....' Das 'therefore' sperrt sich hier doch ein wenig ;-)
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : sehr elegant geloest!
4 hrs
Danke, Johanna!
agree Steffen Walter
15 hrs
Danke, Steffen.
agree Francis Lee (X) : Nice. ("kann man also ...")
16 hrs
Danke, Francis. Aber 'also' passt hier nicht rein, es ist kein Kausalzusammenhang. Ich habe mein 'somit' auch wieder gelöscht
agree Karin Maack
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Trifft es und ist elegant. Gruss, Peter"
3 mins

wie das ganze funktionierte

Mit Hase finde ich es stilistisch unpassend.
Something went wrong...
+5
5 mins

wie sich die Dinge damals abspielten

Eine Möglichkeit... sonst wird es sehr tierisch, mit dem chicken und dem Hasen :-))
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
8 mins
Danke, Hans!
agree M TRANSLATIO (X)
18 mins
Vielen Dank!
agree Aniello Scognamiglio (X)
1 hr
Danke, Aniello!
agree Francis Lee (X)
17 hrs
Danke, Francis!
agree mill2
17 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

wie die Dinge tatsächlich liefen

geht hier eigentlich ziemlich wörtlich

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2007-08-21 17:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

oder: "... wie die Dinge eigentlich liefen."
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : vielleicht "abliefen".
1 hr
Danke, Aniello! Du wirst lachen - genau über dieses "abliefen" habe ich beim Kochen eben auch nachgedacht... ;-)
Something went wrong...
5 mins

s.u.

wie das damals wirklich geschah/sich das damals zutrug

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-08-21 17:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

wie das damals tatsächlich funktionierte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search