Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
airborne
Greek translation:
(απ' όπου) μπορείτε ν'απογειωθείτε
Added to glossary by
Savvas SEIMANIDIS
Apr 6, 2012 18:15
12 yrs ago
2 viewers *
English term
airborne
English to Greek
Other
Business/Commerce (general)
Airline Industry
We can arrange for a limousine or helicopter to escort you from your home or business to our VIP Terminal or even direct to the steps of your aircraft, where you can airborne from as little as 15 minutes after your arrival.
Proposed translations
(Greek)
4 +5 | (απ' όπου) μπορείτε ν'απογειωθείτε | Savvas SEIMANIDIS |
4 +1 | μπορείτε να πετάξετε | Nikolaos Vlamakis |
5 | να βρίσκεστε εν πτήσει | Vasilis D. Simos |
Change log
Apr 9, 2012 15:09: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry
Apr 9, 2012 15:09: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "airborne"" to ""(απ' όπου) μπορείτε ν'απογειωθείτε""
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
(απ' όπου) μπορείτε ν'απογειωθείτε
ή να αναχωρήσετε...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ Σάββα."
+1
1 hr
μπορείτε να πετάξετε
Σε ένα κείμενο με στοιχεία μάρκετινγκ θα μου ακουγόταν πιο φυσικό το "πετάξετε" από το "απογειωθείτε" ή "αναχωρήσετε".
Παραδείγματα χρήσης του "μπορείτε να πετάξετε":
https://www.google.gr/#hl=el&sclient=psy-ab&q="μπορείτε να π...
https://www.google.gr/#hl=el&sclient=psy-ab&q="μπορείτε να π...
Παραδείγματα χρήσης του "μπορείτε να πετάξετε":
https://www.google.gr/#hl=el&sclient=psy-ab&q="μπορείτε να π...
https://www.google.gr/#hl=el&sclient=psy-ab&q="μπορείτε να π...
Peer comment(s):
agree |
rokotas
: και εγώ θα το προτιμούσα σ' αυτή την περίπτωση, παρόλο που 'απογειωθείτε' είναι πιό σωστή μετάφραση
10 hrs
|
Ευχαριστώ.
|
2 days 1 hr
να βρίσκεστε εν πτήσει
Η αναφορά γίνεται κυριολεκτικά στο σε πόση ώρα μπορεί (ο πελάτης) να βρίσκεται εν πτήσει.
Είναι διαφορετικό να αναφερθεί κανείς στην ώρα απογείωσης η αναχώρησης.
Π.χ. στα επιβατικά αεροπλάνα (Π.χ. Boeing 747-Ολυμπιακές Αερογραμμές) μπορεί μεν ο πελάτης να επιβιβαστεί στο αεροπλάνο στις 20:00, όμως το αεροσκάφος να απογειωθεί 30 λεπτά αργότερα, εξ΄αιτίας (π.χ.) μεγάλης κίνησης αεροσκαφών στον αερολιμένα.
Επίσης στο Αγγλικό (πρωτότυπο) κείμενο υπάρχει λάθος:
Το: "you can airborne" δεν στέκει.
Το σωστό θα ήταν: "you can be airborne"
Είναι διαφορετικό να αναφερθεί κανείς στην ώρα απογείωσης η αναχώρησης.
Π.χ. στα επιβατικά αεροπλάνα (Π.χ. Boeing 747-Ολυμπιακές Αερογραμμές) μπορεί μεν ο πελάτης να επιβιβαστεί στο αεροπλάνο στις 20:00, όμως το αεροσκάφος να απογειωθεί 30 λεπτά αργότερα, εξ΄αιτίας (π.χ.) μεγάλης κίνησης αεροσκαφών στον αερολιμένα.
Επίσης στο Αγγλικό (πρωτότυπο) κείμενο υπάρχει λάθος:
Το: "you can airborne" δεν στέκει.
Το σωστό θα ήταν: "you can be airborne"
Something went wrong...