Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"voyage in"
Greek translation:
<< διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-17 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 14, 2010 00:42
13 yrs ago
English term
"voyage in"
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
literary criticism
Προσπαθώ να βρω πως ο όρος "voyage in" που έχει χρησιμοποιηθεί από τον παλαίστίνιο κριτικό λογοτεχνίας Edward Said μεταφράζεται στα ελληνικά. "Ταξίδι";
Υπάρχει ήδη στα ελληνικά ως όρος με τελείως διαφορετική μετάφραση;
Όποιος ξέρει κάτι θα με βοηθούσε πολύ γιατί έχω μια μικρή πίεση χρόνου....
Ευχαριστώ!
Υπάρχει ήδη στα ελληνικά ως όρος με τελείως διαφορετική μετάφραση;
Όποιος ξέρει κάτι θα με βοηθούσε πολύ γιατί έχω μια μικρή πίεση χρόνου....
Ευχαριστώ!
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | << διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως) | KrisJohn |
5 +1 | το ταξίδι προς το κέντρο | Nick Lingris |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
<< διείσδηση>> , μετακίνηση ( ίσως)
Η σχετική αναφορά ιστοσελίδας που παραθέτω, τα λέει όλα. Ο κύριος Edward Said έχει μία άκρως ενδιαφέρουσα άποψη για τους λόγιους, για τους σκεπτόμενους ανθρώπους , για τους παραγωγούς πολιτισμικού αγαθού .............
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-14 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Είτε διείσδηση, είτε μετακίνηση, είτε φυγόκεντρος αντιστροφή, πρόκειται για πολιτικό και φιλοσοφικό ζήτημα . Καλή δουλειά !
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-14 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Είτε διείσδηση, είτε μετακίνηση, είτε φυγόκεντρος αντιστροφή, πρόκειται για πολιτικό και φιλοσοφικό ζήτημα . Καλή δουλειά !
Note from asker:
Παρόλο που ο όρος έχει ήδη μεταφραστεί στα ελληνικά σε βιβλίο του Said, νομίζω ότι η λέξη "διείσδυση" περιγράφει καλύτερα το νόημα της αγγλικής έκφρασης. Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια σας!!! |
Peer comment(s):
agree |
sterios prosiniklis
: Διείσδυση. Ίσως θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και το «περιχωρώ-περιχώρηση», γιατί καταλήγουμε σε μια αλληλεπίδραση-συνύπαρξη
29 mins
|
Ευχαριστώ. ( Αν διαβάσουμε το άρθρο θα δούμε επακριβώς τι θέλει να πει, έτσι ο ερωτών μπορεί να ελιχθεί ανάλογα). Καλή σας μέρα!
|
|
agree |
Olga Hatzigeorgiou
2 days 9 hrs
|
Thank you very much !Good day!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 hrs
English term (edited):
voyage in
το ταξίδι προς το κέντρο
Η μετάφραση στο βιβλίο "Κουλτούρα και ιμπεριαλισμός", όπου απαντά ο όρος. :)
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια σας!!! |
Discussion