Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Disease vector
Norwegian translation:
ondsinnet nettside
Jun 22, 2006 10:50
17 yrs ago
English term
Disease vector
English to Norwegian
Other
IT (Information Technology)
Filtering option in anti virus software
Proposed translations
(Norwegian)
3 | ondartet nettside | Bjørnar Magnussen |
3 +1 | infeksjonsvektor | Eli Aakre (X) |
Proposed translations
23 mins
Selected
ondartet nettside
Ref 1: "Disease vector: A Web site that exist only for malicious purpose"
Ref 2: "Virusene spres som vanlige e-post virus, men inneholder en referanse til en ondartet nettside som utnytter IFRAME-sårbarheten i til å automatisk infisere et sårbart system dersom mottakeren klikker på referansen De aktuelle variantene opptrer under forskjellige navn, bl.a. MyDoom.AG, MyDoom.AH, og Bofra."
Ref 2: "Virusene spres som vanlige e-post virus, men inneholder en referanse til en ondartet nettside som utnytter IFRAME-sårbarheten i til å automatisk infisere et sårbart system dersom mottakeren klikker på referansen De aktuelle variantene opptrer under forskjellige navn, bl.a. MyDoom.AG, MyDoom.AH, og Bofra."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dette høres sannsynlig ut - takk for hjelpen! Jeg fant imidlertid en god del flere treff på "ondsinnet nettside" enn på "ondartet", så jeg ender nok opp med det."
+1
15 mins
infeksjonsvektor
Disease er jo ingen term her, så den ene betegnelsen på tilstanden er vel like god som den annen!
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2006-07-05 06:46:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Etter å ha lest kommentarene som er kommet til, vil jeg anbefale ordet "smittebærer" - "vektor" er kanskje unødvendig latin.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2006-07-05 06:46:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Etter å ha lest kommentarene som er kommet til, vil jeg anbefale ordet "smittebærer" - "vektor" er kanskje unødvendig latin.
Peer comment(s):
agree |
Michele Fauble
: eller 'smittevektor'//'Smittebærer' og 'smittevektor' er ikke helt det samme, men jeg synes det ER viktig å bruke medisinske uttrykk her.
12 days
|
Nå er jo poeng tildelt allerede, men jeg er enig med deg, bortsett fra at jeg nå ville ha endret "vektor" til "bærer": Altså: "Smittebærer", til fremtidig bruk :-)
|
Something went wrong...