Glossary entry

English term or phrase:

clearinghouse

Norwegian translation:

godkjenningsinstans

Added to glossary by anebjordal
Oct 14, 2008 16:31
15 yrs ago
English term

clearinghouse

English to Norwegian Medical Marketing
kontekst: Among other things, we looked at the quality of materials that were submitted to the xxx system – our clearinghouse for approvals.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

godkjenningsinstans

Jeg ville ha oversatt hele den siste bisetningen med: "..., vår godkjenningsinstans."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-14 17:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

Slik jeg oppfatter det, dreier det seg om godkjenning av kvaliteten på noe, sannsynligvis underlagsmateriell for markedsundersøkelser av noe slag.

Det går definitvit ikke om noe som har med clearing i finansiell betydning.
Peer comment(s):

agree brigidm : Talk about great minds thinking alike!! I was just about to enter this and hey presto!
10 mins
Mille grazie bella donna :))
agree Solfrid Lokslid : Et veldig godt forslag.
1 hr
agree Vedis Bjørndal : Støtter dette. "Clearinghouse" finnes uoversatt i altfor mange norske dokumenter
3 hrs
agree Bjørnar Magnussen : Jepp, hatten av:)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takker så mye for hjelpen."
5 mins

clearingsted

Is what Kunnskapsforlaget's blue dictionary offers up.
Peer comment(s):

neutral Bjørnar Magnussen : Jeg vet at ordet står i ordbøkene, men har aldri sett det i bruk i praksis (i motsetning til "avregningssentral").
10 mins
Ikke uenig med deg, men når det er tatt inn i en ordbok... :o)
Something went wrong...
7 mins

avregningsavdeling

Ellers enig med Bjørnar - slett ikke sikker på at formell clearing er hva dette handler om.
Something went wrong...
+1
10 mins

klareringssentral

Avregningskontor kan også brukes.
Peer comment(s):

agree brigidm : Selv om dette får kun 47 treff, ser det ut som om mange av dem brukes i samme (ikke pengerelatert) kontekst.
1 hr
Something went wrong...
+1
9 mins

klareringssentral

Dette er oversettelsen jeg vanligvis bruker her.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-14 16:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

Merk: Min erfaring fra forelesninger tilsier at denne termen også brukes i overført betydning, og ikke som en faglig term..
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : Ja, "klareringssentral" er nok det av forslagene som passer best i overført betydning.
35 mins
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): our clearinghouse for approvals

som gir grønt lys

I finansiell sammenheng pleier jeg å oversette "clearinghouse" med "avregningssentral". Her virker det som om "clearinghouse" er brukt i overført betydning, så da foreslår jeg en friere oversettelser.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-14 16:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuelt "to xxx system – our clearinghouse for approvals" - "til xxx-systemet - der de får grønt lys".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search