Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cupcake Shop
Norwegian translation:
Cupcake-butikk
Added to glossary by
Berit Anderson
Feb 26, 2013 16:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Cupcake Shop
English to Norwegian
Marketing
Other
Cupcake Shop
Hei!
Skal "cupcake" oversettes eller ikke?
Takk!
Skal "cupcake" oversettes eller ikke?
Takk!
Proposed translations
(Norwegian)
4 | Cupcake | Berit Anderson |
4 +1 | cupcake-butikk | Norskpro |
2 +1 | Butikk som selger muffins | Exactitude |
3 -2 | koppkakebutikk | Bjørnar Magnussen |
Change log
Mar 5, 2013 13:51: Berit Anderson Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
Cupcake
I have never anyone use any term other than the original 'cupcake' used in Norwegian. All my Norwegian friends refer to cupcakes as cupcakes. No translation needed. I have added a link to an article in Aftenposten discussing this exact same thing.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-27 00:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
*seen
Cupcake shop will then be cupcakebutikk.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-27 00:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
*seen
Cupcake shop will then be cupcakebutikk.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
2 hrs
koppkakebutikk
Daniel G. Ims, rådgjevar i Språkrådet, tilrår «koppkake» som avløysarord til «cupcake»:
«Det som på amerikansk engelsk heiter cupcake, er ein søtare slektning av muffinsen, ofte med glasur så det monar. Vi finn han òg att som fairy cake og patty cake på engelsk. Fram til 2010 ville vi nok berre ha kalla dette muffins på norsk, men no meiner openbert mange at vi treng eit anna ord til bakverket. Om vi set dei engelske orda om til norsk, får vi koppkake, alvekake og posteikake. Dei to første alternativa ser no ut til å vera i bruk på norsk. Av desse er det koppkake som er mest bruka, og difor vågar vi oss til å tilrå dette avløysarordet. Det svarar òg til svensk koppkaka, som dukkar opp på oppskriftsider i grannelandet.»
http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/S...
«Det som på amerikansk engelsk heiter cupcake, er ein søtare slektning av muffinsen, ofte med glasur så det monar. Vi finn han òg att som fairy cake og patty cake på engelsk. Fram til 2010 ville vi nok berre ha kalla dette muffins på norsk, men no meiner openbert mange at vi treng eit anna ord til bakverket. Om vi set dei engelske orda om til norsk, får vi koppkake, alvekake og posteikake. Dei to første alternativa ser no ut til å vera i bruk på norsk. Av desse er det koppkake som er mest bruka, og difor vågar vi oss til å tilrå dette avløysarordet. Det svarar òg til svensk koppkaka, som dukkar opp på oppskriftsider i grannelandet.»
http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/S...
Note from asker:
Takk for svar! |
Peer comment(s):
disagree |
Liv Fridtjofsen
: Rådgjevar meg her og rådgjevar meg der. Koppkake er et MEGATEIT ord!
20 mins
|
Det sa folk om ordet «kringkasting» (et oversettelseslån fra engelsk) i sin tid. Et absurd ord!
|
|
disagree |
Kristin Høgsve-Mouton
: Oversetter det man slik, tror jeg folk ville le... Jeg har ikke villet oversatt det.
47 mins
|
Folk lo av ordet «kringkasting» i sin tid. Nå er det ingen som ler lenger ...
|
|
disagree |
Norskpro
: Ordet koppkake har en dårlig klang, spesielt da ordet cupcake allerede er innarbeidet i norsk dagligtale.
14 hrs
|
«Rikskringkasting» lyder som når en bergenser gurgler vann. Dessuten er det umulig å uttale for utlendinger.
|
|
agree |
Robert Sommerfelt (X)
: Jeg syns det klinger bra :) Masse K-er, blir lett å huske.
2 days 21 hrs
|
+1
14 hrs
Butikk som selger muffins
Jeg vil anbefale å skrive om og å oversette setningen fremfor ordet alene. Dette etter å ha vurdert alternativene
"Cupcakesbutikk" Synes jeg er et mege knotete ord å lese og uttale, og det ser ikke fint ut heller.
"Koppkakebutikk" Tror jeg vil forvirre mange leser
"Muffinsbutikk" er vel ikke et dårlig alternativ, men jeg tror vi aldri har hatt det i Norge noen gang.
Jeg liker det norske ordet muffins. Det vekker gode, lune assosiasjoner til sjokolademuffins etter skituren hver søndag vinteren igjennom. Jeg tror mange Nordmenn har tilsvarende lykkelig minner, spesielt fra barndommen kanskje, til muffins. Cupcakes for meg er jålete, selv etter å ha bodd i USA, og koppkake synes jeg er unødvendig når vi allerede har et ord.
Mange vil kanskje si at det er en forskjell på norske muffins og cupcakes. Det er det ikke. Bortsett fra at vi bruker litt mindre sukker og har et tynt lag med melis som glasur. I USA er det en forskjell melllom "muffin" og "cupcakes". Men vi nordmenn trenger ikke reprodusere alle engelske språknyanser?
"Cupcakesbutikk" Synes jeg er et mege knotete ord å lese og uttale, og det ser ikke fint ut heller.
"Koppkakebutikk" Tror jeg vil forvirre mange leser
"Muffinsbutikk" er vel ikke et dårlig alternativ, men jeg tror vi aldri har hatt det i Norge noen gang.
Jeg liker det norske ordet muffins. Det vekker gode, lune assosiasjoner til sjokolademuffins etter skituren hver søndag vinteren igjennom. Jeg tror mange Nordmenn har tilsvarende lykkelig minner, spesielt fra barndommen kanskje, til muffins. Cupcakes for meg er jålete, selv etter å ha bodd i USA, og koppkake synes jeg er unødvendig når vi allerede har et ord.
Mange vil kanskje si at det er en forskjell på norske muffins og cupcakes. Det er det ikke. Bortsett fra at vi bruker litt mindre sukker og har et tynt lag med melis som glasur. I USA er det en forskjell melllom "muffin" og "cupcakes". Men vi nordmenn trenger ikke reprodusere alle engelske språknyanser?
Peer comment(s):
disagree |
Norskpro
: Det er en tydelig forskjell på cupcakes og muffins.
6 hrs
|
akkurat det er jopoenget mitt. På NORSK-ingen forskjell. Forskjellen på engelsk består mellom et søtt bakeverk med glassur "cupcake" og en mindre søt og grovere kake ofte uten glassur "muffin". Men en norsk muffins er jo ofte søt og med glassur. Ergo....
|
|
agree |
Lene Johansen
: Det er faktisk ingen forskjell, cupcake er en trend som har hoppet over dammen og bruk av ordet cupcake har ene og alene med å kaste seg på trenden. Jeg prøver å være en god språkrøkter og følger Språkrådet så langt det er mulig i forhold til klienten.
9 hrs
|
agree |
I Storm
13 hrs
|
+1
16 hrs
cupcake-butikk
Det skal være cupcake. Siden det ene ordet er engelsk og det andre norsk, kan det passe med en bindestrek mellom ordene.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-02-27 22:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
For å vise at dette uttrykket forekommer:
Cupcake-butikk, Kjøbenhavn: http://www.elle.dk/Kultur/I-byen/Serenity-Cupcakes-2011.aspx
Cupcake-butikk, Stockholm: http://www.cupcakesthlm.se/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-02-27 22:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
For å vise at dette uttrykket forekommer:
Cupcake-butikk, Kjøbenhavn: http://www.elle.dk/Kultur/I-byen/Serenity-Cupcakes-2011.aspx
Cupcake-butikk, Stockholm: http://www.cupcakesthlm.se/
Peer comment(s):
agree |
Liv Fridtjofsen
23 mins
|
agree |
Torill Cabaret
: helt enig
3 hrs
|
disagree |
Lene Johansen
: Dette er utrolig slapp språkrøkt og ingen referanser eller begrunnelser. Synsing fører ikke til gode oversettelser...
7 hrs
|
Det er noe du syns, og synsing er noe som forekommer i flere forslag her. Det betyr ikke at det er uoverveide svar. Det kan føre til diskusjon og ettertanke. Mht at du syns det er dårlig språkrøkt, hva baserer du det på?
|
Something went wrong...