Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Concepts
Norwegian translation:
begreper, konsepter, ideer, forestillinger
Added to glossary by
Mari Noller
Feb 15, 2005 11:47
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Concepts
English to Norwegian
Other
Other
term
Jeg vet ikke hva som er best å bruke for dette, Begrep eller Konsepter? Eller kanskje et tredje alternativ?
Proposed translations
(Norwegian)
4 +2 | begreper, konsepter, ideer, forestillinger | Eivind Lilleskjaeret |
5 | konsepter | Per Bergvall |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
begreper, konsepter, ideer, forestillinger
Må nok gå litt i rette med Per her, dette er kontekstavhengig -- innen filosofisk språkbruk er f.eks. "konsepter" sjelden brukelig som oversettelse av "concepts". Da er det "begreper" som gjelder.
Konsept betyr ifølge Guttus Norsk ordbok "utkast; kladd; grunnleggende idé", og kan meget vel brukes, dersom det er det som menes i originalteksten. Hvis det er "begrep" som menes, bør man skrive det.
F.eks. i uttrykk av typen "The concept of evil" vil "konseptet ondskap" ikke være en god oversettelse, da må man skrive "Begrepet ondskap", evt. "Forestillingen om ondskap".
I andre sammenhenger, f.eks. "this concept is difficult to grasp", vil "konsept" være en mulig norsk oversettelse, men "idé" eller "forestilling" kan være vel så bra.
Derfor finnes det etter min mening ikke et allmenngyldig svar på dette, og det er helt nødvendig å se sammenhengen for å gi et godt svar.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-02-15 13:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Concept dynamics -- begrepsdynamikk, skulle jeg mene
Konsept betyr ifølge Guttus Norsk ordbok "utkast; kladd; grunnleggende idé", og kan meget vel brukes, dersom det er det som menes i originalteksten. Hvis det er "begrep" som menes, bør man skrive det.
F.eks. i uttrykk av typen "The concept of evil" vil "konseptet ondskap" ikke være en god oversettelse, da må man skrive "Begrepet ondskap", evt. "Forestillingen om ondskap".
I andre sammenhenger, f.eks. "this concept is difficult to grasp", vil "konsept" være en mulig norsk oversettelse, men "idé" eller "forestilling" kan være vel så bra.
Derfor finnes det etter min mening ikke et allmenngyldig svar på dette, og det er helt nødvendig å se sammenhengen for å gi et godt svar.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-02-15 13:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Concept dynamics -- begrepsdynamikk, skulle jeg mene
Peer comment(s):
agree |
Nils Elvemo
: Enig med du!
4 mins
|
agree |
Per Bergvall
: Jeg er enig med det meste av hva du sier - men mener dog at innen teknisk oversettelse vil konsepter som regel være brukbart, ikke unntaksvis, som jeg tror du mener. Selv om Concept of Evil kan være relevant nok ift. for eksempel Microsoft eller Trados.
24 mins
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk :)"
17 mins
konsepter
Vil nesten alltid være riktig - hvis det ikke skulle være grunn til å tvile på at concepts var feil ord å bruke i utgangspunktet.
Peer comment(s):
neutral |
Eivind Lilleskjaeret
: ikke feil, men ikke så enkelt heller - se eget svar
1 hr
|
Discussion