Glossary entry

English term or phrase:

a buyer need to be client side

Portuguese translation:

um comprador precisa estar no lado cliente (client-side)

Added to glossary by Cintia Galbo
Aug 24, 2017 18:13
6 yrs ago
3 viewers *
English term

a buyer need to be client side

English to Portuguese Other Business/Commerce (general) General; marketing
It’s critical to understand the buyer’s metrics, as well as their business model and measures of success.
For example, does a buyer need to be client side, or can they fit into a server-to server-solution?

Contexto: marketing digital

Literalmente, a tradução é clara, mas não entendi o sentido. Agradeço comentários.

Obrigada desde já!

Discussion

Cintia Galbo (asker) Aug 25, 2017:
Obrigada a todos!
Cintia Galbo (asker) Aug 24, 2017:
Obrigada, Beth e Luiz!
Luiz Fernando Doin Aug 24, 2017:
Cometi um erro de digitação: o correto é lado cliente (client-side)
Elisabete Nieto Aug 24, 2017:
Ainda não encontrei nenhuma tradução para os termos, todos usam client-side ou server-side. O link abaixo pode esclarecer como funcionam.
http://tableless.github.io/iniciantes/manual/obasico/o-que-f...

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

um comprador precisa estar no lado client (client-side)

A linguagem de cliente ou client-side scripting, é uma linguagem que é executada no lado cliente, ou seja, no computador do próprio usuário, e por isso é usada nas situações em que a linguagem server-side não tem alcance.
Linguagem client-side – Wikipédia, a enciclopédia livre

https://pt.wikipedia.org/wiki/Linguagem_client-side

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-08-24 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ops...lado cliente (client-side)
Note from asker:
Obrigada, Luís!
Peer comment(s):

agree annitap
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada! Corrigi o typo!"
19 mins

um comprador precisar ser parceiro de seu cliente

Sug.
Note from asker:
Obrigada!
Peer comment(s):

neutral annitap : trata-se de linguagem figurada de computação
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

o comprador está / precisa estar no lado cliente (client-side) ...(?)

Definitivamente, eu usaria o artigo definido, soa mais natural em português. Compare:

A lawyer is someone who can take up your case.
O advogado é alguém que pode te defender.

Nos dois exemplos, trata-se de qualquer advogado, um advogado indefinido por assim dizer, apesar de o artigo ser definido em português, assim como dizemos o dentista, o professor, etc. sem estarmos nos referindo a um profissional específico e muito menos a um (sic) profissional. O contexto refere-se à categoria de compradores.

Outros exemplos em contexto:

I have a car. (Eu tenho UM carro; nesse caso se traduz, pois poderia ser mais de um.)
Bryan is a dentist. (Bryan é dentista; não precisa dizer que é um dentista, né?)
Sally is a nurse. (Sally é enfermeira.)
Mas <I>Sally is a responsible nurse</I> (Sally é UMA enfermeira responsável.)

Pelo menos em PT-BR, creio que o uso do artigo indefinido ("um comprador") seja, na verdade, uma influência do inglês!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-24 19:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

Informação Adicional:

"Os artigos definidos podem ser empregados com o intuito de indicar um conjunto de seres ou uma espécie inteira. Dessa forma, o artigo é empregado no singular, entretanto, faz referência a uma pluralidade de seres.

A alma é imortal. (refere-se ao conjunto de almas);

A goiaba é muito rica em vitamina C. (faz referência à todas as goiabas)"

Fonte: https://www.todamateria.com.br/artigo-definido-e-indefinido/
Note from asker:
Obrigada, Oliveira!
Something went wrong...
10 hrs

o comprador deve se posicionar como cliente ou...

Sugestão
Note from asker:
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search