Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a buyer need to be client side
Portuguese translation:
um comprador precisa estar no lado cliente (client-side)
Added to glossary by
Cintia Galbo
Aug 24, 2017 18:13
6 yrs ago
3 viewers *
English term
a buyer need to be client side
English to Portuguese
Other
Business/Commerce (general)
General; marketing
It’s critical to understand the buyer’s metrics, as well as their business model and measures of success.
For example, does a buyer need to be client side, or can they fit into a server-to server-solution?
Contexto: marketing digital
Literalmente, a tradução é clara, mas não entendi o sentido. Agradeço comentários.
Obrigada desde já!
For example, does a buyer need to be client side, or can they fit into a server-to server-solution?
Contexto: marketing digital
Literalmente, a tradução é clara, mas não entendi o sentido. Agradeço comentários.
Obrigada desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
um comprador precisa estar no lado client (client-side)
A linguagem de cliente ou client-side scripting, é uma linguagem que é executada no lado cliente, ou seja, no computador do próprio usuário, e por isso é usada nas situações em que a linguagem server-side não tem alcance.
Linguagem client-side – Wikipédia, a enciclopédia livre
https://pt.wikipedia.org/wiki/Linguagem_client-side
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-08-24 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ops...lado cliente (client-side)
Linguagem client-side – Wikipédia, a enciclopédia livre
https://pt.wikipedia.org/wiki/Linguagem_client-side
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-08-24 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ops...lado cliente (client-side)
Note from asker:
Obrigada, Luís! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada! Corrigi o typo!"
19 mins
um comprador precisar ser parceiro de seu cliente
Sug.
Note from asker:
Obrigada! |
1 hr
o comprador está / precisa estar no lado cliente (client-side) ...(?)
Definitivamente, eu usaria o artigo definido, soa mais natural em português. Compare:
A lawyer is someone who can take up your case.
O advogado é alguém que pode te defender.
Nos dois exemplos, trata-se de qualquer advogado, um advogado indefinido por assim dizer, apesar de o artigo ser definido em português, assim como dizemos o dentista, o professor, etc. sem estarmos nos referindo a um profissional específico e muito menos a um (sic) profissional. O contexto refere-se à categoria de compradores.
Outros exemplos em contexto:
I have a car. (Eu tenho UM carro; nesse caso se traduz, pois poderia ser mais de um.)
Bryan is a dentist. (Bryan é dentista; não precisa dizer que é um dentista, né?)
Sally is a nurse. (Sally é enfermeira.)
Mas <I>Sally is a responsible nurse</I> (Sally é UMA enfermeira responsável.)
Pelo menos em PT-BR, creio que o uso do artigo indefinido ("um comprador") seja, na verdade, uma influência do inglês!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-24 19:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Informação Adicional:
"Os artigos definidos podem ser empregados com o intuito de indicar um conjunto de seres ou uma espécie inteira. Dessa forma, o artigo é empregado no singular, entretanto, faz referência a uma pluralidade de seres.
A alma é imortal. (refere-se ao conjunto de almas);
A goiaba é muito rica em vitamina C. (faz referência à todas as goiabas)"
Fonte: https://www.todamateria.com.br/artigo-definido-e-indefinido/
A lawyer is someone who can take up your case.
O advogado é alguém que pode te defender.
Nos dois exemplos, trata-se de qualquer advogado, um advogado indefinido por assim dizer, apesar de o artigo ser definido em português, assim como dizemos o dentista, o professor, etc. sem estarmos nos referindo a um profissional específico e muito menos a um (sic) profissional. O contexto refere-se à categoria de compradores.
Outros exemplos em contexto:
I have a car. (Eu tenho UM carro; nesse caso se traduz, pois poderia ser mais de um.)
Bryan is a dentist. (Bryan é dentista; não precisa dizer que é um dentista, né?)
Sally is a nurse. (Sally é enfermeira.)
Mas <I>Sally is a responsible nurse</I> (Sally é UMA enfermeira responsável.)
Pelo menos em PT-BR, creio que o uso do artigo indefinido ("um comprador") seja, na verdade, uma influência do inglês!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-24 19:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Informação Adicional:
"Os artigos definidos podem ser empregados com o intuito de indicar um conjunto de seres ou uma espécie inteira. Dessa forma, o artigo é empregado no singular, entretanto, faz referência a uma pluralidade de seres.
A alma é imortal. (refere-se ao conjunto de almas);
A goiaba é muito rica em vitamina C. (faz referência à todas as goiabas)"
Fonte: https://www.todamateria.com.br/artigo-definido-e-indefinido/
Note from asker:
Obrigada, Oliveira! |
10 hrs
o comprador deve se posicionar como cliente ou...
Sugestão
Note from asker:
Obrigada! |
Discussion
http://tableless.github.io/iniciantes/manual/obasico/o-que-f...