Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Charged particles
Urdu translation:
بارشدہ ذرّات
Added to glossary by
abufaraz
Jun 11, 2009 22:05
14 yrs ago
English term
Charged particles
English to Urdu
Science
Energy / Power Generation
In the following sentence that defines "current electricity":
"The flow of charged particles from one place to another"
"The flow of charged particles from one place to another"
Proposed translations
(Urdu)
5 | بارشدہ ذرّات | abufaraz |
5 +1 | برقیہ/الیکٹران | chaman4723 |
4 +1 | باردار ذرہ / چارج شدہ ذرہ | samargawad |
4 | برق زدہ ذرات | MIlyas |
4 | برقيده ذرات | sarfrazhaan (X) |
Change log
Jun 15, 2009 04:54: abufaraz Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
بارشدہ ذرّات
The basic particles of matter having a positive or negative electric charge which flow within a body.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+1
2 hrs
باردار ذرہ / چارج شدہ ذرہ
باردار ذرہ (charged particle) ایک ایسا ذرہ ہوتا ہےکہ جو کسی برقی بار کا حامل ہو (برقی بار ذرہ)
باردار (ذرے)ذرات / چارج شدہ (ذرے)ذرات
باردار (ذرے)ذرات / چارج شدہ (ذرے)ذرات
Peer comment(s):
agree |
Ramesh Bhatt
: برق بار ذرات is what I would like use, and it will include everything from charged atoms, ions, etc., to clouds.
3 hrs
|
Thank u, I really appreciate ur comment :)
|
20 hrs
برق زدہ ذرات
small particle which carries an electrical charge
1 day 14 hrs
برقيده ذرات
I am sure its the correct way to say it.
+1
7 hrs
برقیہ/الیکٹران
In this context the charged particle is electron, because it is this particle which moves and not the Proton مرکرہٴ سالمہ۔ or positively charged particle.electron is called. It is also called منفی بار والا butبرقیہ is shorter.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2009-06-15 04:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Please do not read .electron is called. in above as it is a typographical repetition. Apologies.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2009-06-15 04:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
Please do not read .electron is called. in above as it is a typographical repetition. Apologies.
Discussion
This word has been spelled as پارا in فیروز اللغات and the meanings given are سیماب، ایک رقیق دھات and بے چین.
In Shan ul Haq Haqqi's Oxford English to Urdu Dictionary, the meanings of the word 'Mercury' are as under:
پارہ، سیماب، سفید روپہلی بھاری مائع عنصر جو شنگرف میں قدرتی طور پر موجود ہوتا ہے اور حرارت پیما یا دوسرے پیمائشی آلوں میں استعمال ہوتا ہے۔
Another authentic use of this word has been done in Allama Iqbal's famous poem 'خطاب بہ نوجوانانِ اسلام' in the following verse:
مگر وہ علم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی
جو دیکھیں ان کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سیپارا
- بانگ درا
Please note the word 'سی پارا' in this word.
I, myself am unable to ascertain which spellings are correct.
I don't know the history of the translation of this word for mercury, but I think maybe it is called "پارہ/پارا" since it is present as a small "blob" in thermometers, that can break into more "blobs"/pieces. So, it may be reflective of the regular meaning of "parah."
So, the reason the term "charged particles" has been used instead of just "electrons" is because electricity can also flow by the movement of charged ions as well, in an electrolyte medium. Although I've learnt from everyone's answer, I used Aburiaz sahib's answer for it seems sufficient. It was also the first one proposed in that direction.