Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
2de zin
Dutch translation:
Eén blik en je loopt ermee weg: de braafste kleding krijgt schwung.
Added to glossary by
Bram Poldervaart
Jan 26, 2011 16:40
13 yrs ago
French term
2de zin
French to Dutch
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
merk
Les femmes qui aiment la mode aiment XXXX (marque) au premier coup d’oeil.
Un coup d’oeil pour un coup de coeur qui éveille la tenue la plus sage qui soit.
Geen idee wat ik met deze tweede zin aan moet. Iemand een idee?
Un coup d’oeil pour un coup de coeur qui éveille la tenue la plus sage qui soit.
Geen idee wat ik met deze tweede zin aan moet. Iemand een idee?
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Eén blik en je loopt ermee weg: de braafste kleding krijgt schwung.
'Coup d'oeil, coup de coeur': één blik en je bent verkocht.
Vgl.: « Campagne de Béthune, Authentique fermette entièrement rénovée, bâtie sur 1 600 m² + 3 000 m... ² de pâture, beaux volumes, nombreuses dépendances, Un coup d'oeil, un coup de coeur! Lys Immo Merville »
(http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cr2pVji...
Aangezien het merk in kwestie waarschijnlijk een schoenenmerk is, zou '... en je loopt ermee weg' misschien aardiger zijn.
Mogelijk betekent 'éveiller' hier 'ophalen' in de zin van 'verlevendigen', zoals kleur een schilderij verlevendigt.
De achterliggende idee lijkt te zijn dat schoenen van het bewuste merk zelfs de meest gewone, brave kleren schwung (glans, glamour) geven.
Vlg.: « Tenue sage, mais vous avez vu mes bottes ? »
(http://club.doctissimo.fr/missycandy/cool-150611/photo/tenue...
In vertaling kan de tweede zin misschien het beste in tweeën worden gesplitst, waarbij de merknaam uit de eerste zin wordt herhaald:
'Eén blik en je loopt ermee weg. XXXX geeft (zelfs) de (je) braafste (meest gewone) kleren schwung'. Of: 'Met XXX krijgt ...'
Of toch in één zin:
'Eén blik en je loopt ermee weg: (zelfs) de braafste kleding krijgt schwung'
--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2011-01-27 09:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Zoals terecht wordt opgemerkt wringt bij dat 'brave' enigszins de schoen. Welke hedendaagse vrouw zou immers in 'brave' kleren willen worden betrapt? (o tempora, o mores) Met 'sage' lijkt eerder te worden bedoeld 'comme il faut', de 'meest nette kleding' dus.
Vgl.: « Campagne de Béthune, Authentique fermette entièrement rénovée, bâtie sur 1 600 m² + 3 000 m... ² de pâture, beaux volumes, nombreuses dépendances, Un coup d'oeil, un coup de coeur! Lys Immo Merville »
(http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cr2pVji...
Aangezien het merk in kwestie waarschijnlijk een schoenenmerk is, zou '... en je loopt ermee weg' misschien aardiger zijn.
Mogelijk betekent 'éveiller' hier 'ophalen' in de zin van 'verlevendigen', zoals kleur een schilderij verlevendigt.
De achterliggende idee lijkt te zijn dat schoenen van het bewuste merk zelfs de meest gewone, brave kleren schwung (glans, glamour) geven.
Vlg.: « Tenue sage, mais vous avez vu mes bottes ? »
(http://club.doctissimo.fr/missycandy/cool-150611/photo/tenue...
In vertaling kan de tweede zin misschien het beste in tweeën worden gesplitst, waarbij de merknaam uit de eerste zin wordt herhaald:
'Eén blik en je loopt ermee weg. XXXX geeft (zelfs) de (je) braafste (meest gewone) kleren schwung'. Of: 'Met XXX krijgt ...'
Of toch in één zin:
'Eén blik en je loopt ermee weg: (zelfs) de braafste kleding krijgt schwung'
--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2011-01-27 09:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Zoals terecht wordt opgemerkt wringt bij dat 'brave' enigszins de schoen. Welke hedendaagse vrouw zou immers in 'brave' kleren willen worden betrapt? (o tempora, o mores) Met 'sage' lijkt eerder te worden bedoeld 'comme il faut', de 'meest nette kleding' dus.
Peer comment(s):
agree |
Katrien Hendrickx (X)
: Ja, als het hier over schoenen gaat, is dit wel een leuke zin!
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja leuk.. alleen sage = ingetogen, sober..volgens mij. braaf vind ik nopgal negatief. "
+1
1 hr
Eén oogopslag is genoeg om als een blok te vallen voor het meest voorbeeldige outfit
Het ligt eraan wat voor soort merk het is om te weten wat ze met "sage" bedoelen... stout of juist braaf?
Ik hoop je een beetje opweg te helpen...
Ik hoop je een beetje opweg te helpen...
Note from asker:
hartelijk bedankt voor je suiggestie.. ook erg leuk, maar ik an niet iedereen punten geven. |
Peer comment(s):
agree |
André Linsen
: Volgens mij is "sage" hier zelfs gebruikt in de zin van "saai" (braaf i.p.v. voorbeeldig, dus), maar zo zeg je dat natuurlijk niet als je een positieve recensie schrijft over merk XXXX!
14 hrs
|
Discussion