Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ZAC (Zones à atmosphère contrôlée)
English translation:
Clean Area
Added to glossary by
Mirabel Akimbom
May 26, 2022 01:09
2 yrs ago
29 viewers *
French term
ZAC (Zones à atmosphère contrôlée)
COVID-19
French to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
vaccine manufacture
This appears several times in a report and I would like to know if there is a corresponding abbreviation in English.
Proposed translations
(English)
4 | Clean Area | Zeinab Hamid |
2 +4 | CAA [Controlled Atmosphere Area] | Marco Solinas |
Proposed translations
1 hr
Selected
Clean Area
In solar cell fabrication we used to use ‘cleanrooms’, which in French seems to be ‘salles blanches’ but may also be called ‘salles propres/ à atmosphère contrôllée’.
https://www.matisere.fr/intervenir-en-hauteur-salle-propre/#...
https://iffi.cnam.fr/principe-technologie-et-pratiques-des-s...
Since your source term, however, refers to an area, not a room, I suggest ‘clean area’:
https://pharmsolution.org/clean-area/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-26 02:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.pharmaguideline.com/2015/09/maintenance-of-pharm...
https://www.matisere.fr/intervenir-en-hauteur-salle-propre/#...
https://iffi.cnam.fr/principe-technologie-et-pratiques-des-s...
Since your source term, however, refers to an area, not a room, I suggest ‘clean area’:
https://pharmsolution.org/clean-area/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-26 02:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.pharmaguideline.com/2015/09/maintenance-of-pharm...
Note from asker:
Thanks, Zeinab. I think this will do since ‘salles blanches’ and ZAC are used interchangeably further in the document. I also found this link that clearly explains it: https://www.mecotec.be/page/zones-atmosphere-controlee-zac-hvac-pal-mal-controle-wallonie-bruxelles-nord-france.html |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: It doesn't say clean. "Controlled atmosphere" could also relate to things like temperature, humidity, pressure, or atmospheric gases.
2 hrs
|
Cleanroom is the term used for such facilities. It doesn’t only refer to cleanliness but also to the parameters you mention (see discussion entry for reference)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
14 mins
CAA [Controlled Atmosphere Area]
See https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S221110421...
However, the English summary of the document appears to be a translation. I don't feel very confident.
However, the English summary of the document appears to be a translation. I don't feel very confident.
Note from asker:
Thanks for helping, Marco. I considered that abbreviation too but it seems to be a translation so I`m not confident about it either. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: But don't abbreviate it unless this is necessary.
2 hrs
|
agree |
SafeTex
1 day 20 hrs
|
agree |
Anastasia Kalantzi
2 days 5 hrs
|
agree |
Conor McAuley
: A few high-quality search matches, notably https://www.fcbcoldstoreconstruction.co.uk/controlled-atmosp...
11 days
|
Discussion
Just decide how you want to translate it - Marco's suggestion seems the obvious choice. Use an abbreviation only if space is limited or the term is repeated many times. And explain the abbreviation the first time you use it, as otherwise readers won't understand it.