Glossary entry (derived from question below)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 16, 2011 11:34
12 yrs ago
1 viewer *
French term
operculaire
French to English
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
Waste management
I'm translating a CV for a nuclear engineer so only have the very barest information available.
He says he worked on the EMEM à operculaire et à barillet COGEMA
I've managed to find Mobile enclosure for material evacuation for EMEM but I can't find operculaire in anything other than a medical sense. I have referred it back to the client but I'm up against a tight deadline so wondered if anyone had any other ideas? I'm assuming the barillet is some kind of drum.
Many thanks
He says he worked on the EMEM à operculaire et à barillet COGEMA
I've managed to find Mobile enclosure for material evacuation for EMEM but I can't find operculaire in anything other than a medical sense. I have referred it back to the client but I'm up against a tight deadline so wondered if anyone had any other ideas? I'm assuming the barillet is some kind of drum.
Many thanks
Proposed translations
(English)
4 +1 | sealed lid | DLyons |
3 | à opercule | Bourth (X) |
Change log
Jun 19, 2011 21:55: Claire Cox Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
sealed lid
Definition in link.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-06-16 11:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "sealable" is better. It minimises radioactive leakage.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-06-16 11:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "sealable" is better. It minimises radioactive leakage.
Peer comment(s):
agree |
Didier Fourcot
: This is what I understand, COGEMA is now AREVA, perhaps you could find more references there
43 mins
|
Thanks Didier.
|
1 hr
à opercule
I imagine they started with "EMEM operculaire", found "EMEM barilletaire didn't work, switched - or intended to switch - to "EMEM à opercule et à barillet" only forgot to correct "operculaire".
Autres : banc de prises d'échantillons, télémanipulateurs, châteaux d'entretien (EMEM) À OPERCULE, À BARILLET.
http://www.ambafrance-jp.org/IMG/pdf/installations-4.pdf
As to what it actually is and what you call it ... Membrane, foil?
I came across a site with a German translation of this in which the word "Folie" was used. I'll see if I can find it again ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 13:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ignore that last comment. I found it, but I was barking up the wrong tree (OPERCULE DESTINE A UN EMBALLAGE-COQUE-TRADUCTION-DECKFOLIE FÜR BLISTERVERPACKUNGEN - "emballage" and "coque" had me thinking this was nucular).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 13:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Reference to an EMEM à barillet, equally to a sas à opercules, here :
http://www.freepatentsonline.com/EP0445033.html
Autres : banc de prises d'échantillons, télémanipulateurs, châteaux d'entretien (EMEM) À OPERCULE, À BARILLET.
http://www.ambafrance-jp.org/IMG/pdf/installations-4.pdf
As to what it actually is and what you call it ... Membrane, foil?
I came across a site with a German translation of this in which the word "Folie" was used. I'll see if I can find it again ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 13:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ignore that last comment. I found it, but I was barking up the wrong tree (OPERCULE DESTINE A UN EMBALLAGE-COQUE-TRADUCTION-DECKFOLIE FÜR BLISTERVERPACKUNGEN - "emballage" and "coque" had me thinking this was nucular).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 13:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Reference to an EMEM à barillet, equally to a sas à opercules, here :
http://www.freepatentsonline.com/EP0445033.html
Discussion