Glossary entry

French term or phrase:

se rendre à un supplément déterminant de ...

German translation:

sich vor einem entscheidenden Mehr an ... ergeben

Added to glossary by Leonhard Schmeiser
Apr 16, 2009 13:08
15 yrs ago
French term

se rendre à un supplément

French to German Art/Literary Philosophy Sloterdijk
Ich kämpfe immer noch mit dem Jury-Bericht zu einer Auszeichnung, die Peter Sloterdijk für sein Buch "Zorn und Zeit" erhalten hat:

A ce stade [gegen Ende des Buches] notre appréhension de départ s’est transformée en reconnaissance fondamentale: *celle de nous rendre à un supplément déterminant de lucidité historique et politique*, non sans nous avoir gratifié de la déduction logique de votre implacable démonstration, à savoir que l’accumulation de la haine, aussi cohérente et systématique soit-elle, ne peut conduire qu’à des crises de surproduction et, donc, à des dévaluations massives.

Ich bin ratlos ... Der Teil in ** bezieht sich doch auf "reconnaissance", oder? Aber ich muss gestehen, dass ich dennoch nicht verstehe, was der Autor hier meint. Hat jemand eine Erleuchtung? Vielen Dank für eure Hilfe!
Change log

Apr 21, 2009 14:47: Leonhard Schmeiser Created KOG entry

May 12, 2009 09:36: Steffen Walter changed "Term asked" from "se rendre à un supplément (s. Satz)" to "se rendre à un supplément"

Discussion

Noe Tessmann Apr 16, 2009:
... "accumulation de la haine" bezieht sich doch auf "implacable démonstration" IMHO
Noe Tessmann Apr 16, 2009:
Supplement da es wie gesagt am Ende des Buches ist, könnte damit ja der "Rest des Buches" gemeint sein, als Draufgabe an politischem und histrorischem Scharfblick ???
ibz (asker) Apr 16, 2009:
Merci, Gisèle Ich blicke leider noch immer nicht ganz durch. Bezieht sich diese "entscheidende Ergänzung" dann also deiner Meinung nach auf den letzten Teil des Satzes, d.h. auf "à savoir que l'accumulation de la haine..."? Das würde einen Sinn ergeben. Bis anhin bin ich nämlich davon ausgegangen, dass sich "l'accumulation de la haine ..." auf "la déduction logique" bezieht. Wenn das so ist, weiss ich aber nicht, welche "entscheidende Ergänzung" der Autor meint ... Vielleicht sollte ich mal darüber schlafen ;-)
GiselaVigy Apr 16, 2009:
bonsoir "supplément déterminant = entscheidende Ergänzung
ibz (asker) Apr 16, 2009:
Argumentation Liesse sich "supplément" hier vielleicht mit "Argumentation" übersetzen? Also inetwa wie folgt: "Wir lassen uns von einer Argumentation überzeugen, die sich durch einen historischen und politischen Scharfblick auszeichnet ..."
Noe Tessmann Apr 16, 2009:
Supplément vielleicht will der Autor ja auf das Supplément à la Derrida (Ersatz, Supplement, ...) anspielen, se rendre à kann hier wohl "sich von etwas überzeugen lassen" heißen. Ganz blicke ich aber nicht durch.

Proposed translations

+1
18 hrs
French term (edited): se rendre à un supplément (s. Satz)
Selected

... uns vor einem entscheidenden Mehr an historischer und politischer Luzidität/Klarsicht zu ergeben

Sinngemäß: Wir haben es schon am Anfang befürchtet, aber jetzt müssen wir einsehen, dass der Autor uns definitiv überlegen ist - was nicht heißt, dass nicht alle Ergebnisse logisch einwandfrei hergeleitet wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-17 15:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dem Ton nach handelt es sich hier um einen Ausschnitt nicht aus einem Bericht, sondern sei es aus einem Schreiben an Sloterdijk, sei es aus der Rede zur Preisverleihung. Und ich vermute, der Text insgesamt hat etwas Augenzwinkerndes.
Peer comment(s):

agree Noe Tessmann : was nicht heißt, dass nicht .... (doppelte Negation) da wird's wieder kompliziert
1 day 50 mins
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an alle, die hier etwas Licht ins Dunkel gebracht haben :-)"

Reference comments

6 hrs
Reference:

où est le sujet ?

A ce stade notre appréhension de départ s’est transformée en reconnaissance fondamentale: *celle de nous rendre à un supplément déterminant de lucidité historique et politique*, non sans nous avoir gratifié de la déduction logique de votre implacable démonstration,

__________________________
J'isole et retourne la phrase :
non sans nous avoir gratifié de la déduction de votre démonstration, vous nous avez rendu à un supplément de lucidité [voilà ce que nous reconnaissons]

_______________
J'ai de la peine à analyser "rendre à". Je dirais "ramener à" et je ne suis pas sûr de l'emploi que l'auteur fait de "rendre à" (je ne garantis pas que l'auteur l'emploie à bon escient).

____________
Le thème brut (sans orchestre)

Vers la fin, le jury a dû reconnaître que l'auteur le ramenait à un supplément de lucidité non sans l'avoir gratifié d'une démonstration...

_______________
La phrase est toutefois plus riche que ne le rend ma transcription et le rédacteur joue sur plusieurs sens du verbe rendre (le jury s'est rendu, a rendu les armes ; le jury est parvenu, s'est rendu à un supplément de lucidité, etc.).
Peer comments on this reference comment:

agree Anja C. : parfait - j'ai particulièrement adoré l'élimination de l'orchestre et le jury qui rend les armes ;-) / T'es charmant, mais ce n'est pas vrai du tout :-))! Franchement, devant ces phrases pseudo-intellectuelles et alambiquées, je reste coi... Pauv
3 mins
merci, Anja, je m'attendais à ce que tu passes et voulais ton avis, parce tu déchiffres mieux que moi !
agree Noe Tessmann : ist vous nicht der angesprochene Sloterdijk oder ist das gar nicht das Problem?
35 mins
merci, Noe. "Vous" est la solution, oui, c'est bien Sloterdijk. C'est la construction qui pose problème (sujet caché) et "nous rendre à" dont l'emploi est discutable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search