Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se donner pour ce qu'il est
Spanish translation:
lo que se muestra tal como es
Added to glossary by
Irene Agoff
Oct 7, 2005 13:18
18 yrs ago
French term
se donner pour ce qu'il est
French to Spanish
Art/Literary
Philosophy
Se trata del fragmento siguiente:
La littérature tend à la clarté. Est clair *ce qui se donne pour ce qu’il est*.
El caso es similar a: Si le beau est le voile ultime devant l’horreur, la beauté ne peut que *se donner
pour ce qu’elle est* : un voile qui n’ignore rien de ce qui est là, au fond...
El sentido es claro, pero tengo un serio obstáculo para traducir la expresión de manera no literal, que suene en español en la forma más llana y simple. ¿Qué pueden sugerirme? Gracias por anticipado.
La littérature tend à la clarté. Est clair *ce qui se donne pour ce qu’il est*.
El caso es similar a: Si le beau est le voile ultime devant l’horreur, la beauté ne peut que *se donner
pour ce qu’elle est* : un voile qui n’ignore rien de ce qui est là, au fond...
El sentido es claro, pero tengo un serio obstáculo para traducir la expresión de manera no literal, que suene en español en la forma más llana y simple. ¿Qué pueden sugerirme? Gracias por anticipado.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | lo que se muestra tal como es | Enrique Sastre |
3 | ver | Taru |
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
lo que se muestra tal como es
Mira a ver si te vale esta traducción:
'lo que se muestra tal como es'
'lo que se muestra tal cual'
'lo que se muestra sin artificio', etc
'lo que se muestra tal como es'
'lo que se muestra tal cual'
'lo que se muestra sin artificio', etc
Peer comment(s):
agree |
Sonia López Grande
7 mins
|
agree |
Taru
: Coincido y agrego otras opciones en el mismo sentido: " lo que se ofrece/se presenta/se entrega tal como es"
29 mins
|
agree |
Hebe Martorella
2 hrs
|
agree |
Egmont
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
ver
Luego de mi agree a la opción de Enrique, me surgió una duda respecto de la construcción: "se donner pour" y me pregunto si no estará indicando la idea de "presumir",(hacerse pasar, dárselas de) en cuyo caso tal vez la traducción podría ser: "Es claro lo que se presume que es" y "...la belleza no puede más que presumir de lo que (realmente) es ..."
Si no me he vuelto loca de golpe, creo que es otra posibilidad, aunque depende del resto del contexto. Espero que te sirva, aunque sea para descartarlo a favor de la primera idea de Enrique y que me pareció válida. Suerte!!! :=))
Si no me he vuelto loca de golpe, creo que es otra posibilidad, aunque depende del resto del contexto. Espero que te sirva, aunque sea para descartarlo a favor de la primera idea de Enrique y que me pareció válida. Suerte!!! :=))
Discussion
Mais tout se donne � nous par le langage.