Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
2K Kunststoffgrundfüller
Portuguese translation:
primário de 2 componentes para plásticos
Added to glossary by
Suky Suky
Apr 20, 2004 03:23
20 yrs ago
German term
2K Kunststoffgrundfüller
German to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Zum Spachteln steht Ihnen der 2K Kunststoffspachtel, zum Füllern der "2K Kunststoffgrundfüller" zur Verfügung. Den HS-AK Multigrundfüller können Sie sowohl auf Kunststoff als auch auf allen anderen Substraten verwenden.
PT EUROPEU, por favor!
Obrigada de antemão.
Cumprimentos,
Susana
PT EUROPEU, por favor!
Obrigada de antemão.
Cumprimentos,
Susana
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | primário aparelho 2K (ou de 2 componentes) para plásticos | Ana Almeida |
Proposed translations
+1
5 hrs
German term (edited):
2K Kunststoffgrundf�ller
Selected
primário aparelho 2K (ou de 2 componentes) para plásticos
Bom dia Susana,
vamos lá abrir esta oficina. "Primário aparelho" como tradução de "Grundfüller", não sei porquê, nunca me soou muito bem. Mas foi assim que um conceituado fabricante de tintas para automóveis alemão e os seus representantes em Portugal me disseram há já alguns anos que eu deveria traduzir.
Descobri na Internet estas referências, que apoiam a sugestão:
"Primário Aparelho
Primário baseado em veículo alquídico de secagem relativamente rápida."
http://www.kenitex.pt/products.aspx?family=6
e
http://www.kenitex.pt/upload/kenitex_ficha_tec_pt_52.doc
"Glasurit Primário aparelho 283-150
O Primário aparelho 283-150 permite um trabalhar especialmente eficaz quando utilizado como camada de fundo isolante e protecção anti-corrosão, numa única demão com um curto tempo de evaporação dos solventes. É parte integrante, com eficácia já comprovada, no sistema Glasurit RATIO-HS."
A particularidade deste produto (Kunststoff-) é a de destinar-se a aplicações em peças de plástico (ou se se achar que plástico num topo de gama, não, que horror!) em peças de material sintético...
vamos lá abrir esta oficina. "Primário aparelho" como tradução de "Grundfüller", não sei porquê, nunca me soou muito bem. Mas foi assim que um conceituado fabricante de tintas para automóveis alemão e os seus representantes em Portugal me disseram há já alguns anos que eu deveria traduzir.
Descobri na Internet estas referências, que apoiam a sugestão:
"Primário Aparelho
Primário baseado em veículo alquídico de secagem relativamente rápida."
http://www.kenitex.pt/products.aspx?family=6
e
http://www.kenitex.pt/upload/kenitex_ficha_tec_pt_52.doc
"Glasurit Primário aparelho 283-150
O Primário aparelho 283-150 permite um trabalhar especialmente eficaz quando utilizado como camada de fundo isolante e protecção anti-corrosão, numa única demão com um curto tempo de evaporação dos solventes. É parte integrante, com eficácia já comprovada, no sistema Glasurit RATIO-HS."
A particularidade deste produto (Kunststoff-) é a de destinar-se a aplicações em peças de plástico (ou se se achar que plástico num topo de gama, não, que horror!) em peças de material sintético...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigadíssima!!!!!
Beijos graneds Ana!
Susana"
Something went wrong...