Glossary entry

German term or phrase:

Jobsharing

Russian translation:

разделённая ставка, работать на разделённой ставке

Added to glossary by Barbara Wiegel
Nov 23, 2007 10:47
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Jobsharing

German to Russian Bus/Financial Human Resources Stellenbezeichnung
Es geht um das gute deutsche Wort "Jobsharing". In unserer Botschaft ist ein Ehepaar angekommen, die Jobsharing betreiben und beim Außenministerium entsprechend akkreditiert werden müssen.

Hintergrund: Im Auswärtigen Amt (AA) gibt es seit einigen Jahren die Möglichkeit, eine Jobsharing-Stelle zu bekleiden, d.h. sich zu zweit (jeweils halbtags) einen Arbeitsplatz zu teilen. In 99% der Fälle machen dies Ehepaare, von denen beide Partner im AA tätig sind, wegen der Kinderbetreuung bzw. um generell mehr Zeit mit der Familie zu verbringen. Voraussetzungen dafür sind, dass man die gleiche Dienststellung hat (also, es geht nur, wenn beide Partner der gleichen Laufbahn angehören, also z.B. dem gehobenen Dienst) und die Tätigkeitsbeschreibung der Stelle dafür geeignet ist.

Wir müssen dem russischen Außenministerum (RAM) bei der Akkreditierung mitteilen, wenn jemand Jobsharing betreibt, weil man sich dort sonst wundert, warum auf einen Vorgänger zwei Nachfolger kommen. Jeder zusätzliche Mitarbeiter muss sozusagen dem RAM gegenüber begründet werden - deswegen die genaue Stellenbeschreibung.

In Kooperation zwischen unseren russischen und deutschen Übersetzerkollegen haben wir folgende Varianten bisher gefunden:
- поделенная пополам ставка с супругом (Они с супругом будут работать в отделе культуры на поделенной пополам ставке с супугом, сменив г-жу ХХХ)
- Они будут работать в отделе культуры, сменив г-жу ХХХ, ставка которой они будут разделять.

Ich dachte, dass ich diese Frage einmal der Allgemeinheit stelle - vielleicht haben die werten KollegINNen noch andere bessere Vorschläge!

Bin für jeden Geistesblitz dankbar.

Beste Grüße,
Barbara Wiegel

Discussion

Barbara Wiegel (asker) Nov 23, 2007:
Fehler... In der ersten Übersetzungsvariante ist einmal "s suprugom" zu viel - das 2. Mal muss natürlich verschwinden... Sorry - wird Zeit, dass es Wochenende wird...

Proposed translations

+2
47 mins
Selected

разделённая ставка, работать на разделённой ставке

Wenn's offiziell klingen soll:

job sharing [ ] разделенная ставка (Лингво 10.0)
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 hr
Спасибо!
agree Alla Tulina (X)
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Das ist die Variante, für die wir uns entschieden haben."
55 mins

встречается: Разделение одной работы между двумя сотрудниками

Разделение одной работы между двумя сотрудниками (job sharing) -- модный HR-инструмент ... А для верной оценки ситуации в компании нужно регулярно проводить ...
www.jobsmarket.ru/index.php?razdel=19&razdels[]=30&search_c...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search