Glossary entry

German term or phrase:

*In Sachen Kundenzufriedenheit laut Kundenmonitoring Deutschland 2006

Russian translation:

Согласно оценке удовлетворенности клиентов - мониторинг 2006 года, Германия

Added to glossary by Alla Tulina (X)
Mar 28, 2007 15:55
17 yrs ago
German term

*In Sachen Kundenzufriedenheit laut Kundenmonitoring Deutschland 2006

German to Russian Marketing Insurance Flyer einer deutschen Krankenkasse
Сие стоит внизу каждой страницы как подтверждение "заявления"из моего предыдущего вопроса ("Deutschlands kundenfruendlichste Krankenkasse*")
Эта "сладкая парочка" повторяется на каждой странице - соответственно первая- вверху, вторая - внизу страницы.
Тоже куча вариантов - выбираем лучший.
СПАСИБО!!!
Кстати, please, дайте добро или наложите вето на "кассу медицинского страхования" (вместо гугловской "больничной")!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Discussion

Alla Tulina (X) (asker) Mar 29, 2007:
Большое тебе спасибо, Зоряна. Моя душа тоже лежала больше ко второму варианту, "услуги", действительно, только загромождают фразу.
orbis Mar 29, 2007:
Алла, я бы остановилась на следующем: "Согласно оценке удовлетворенности клиентов - мониторинг 2006 г., Германия". "Услугами" я бы не указывала.
Alla Tulina (X) (asker) Mar 29, 2007:
Получаются такие варианты: *Согласно опросу клиентов о степени удовлетворенности услугами, Германия, мониторинг 2006 года
* Согласно оценке удовлетворенности клиентов услугами - мониторинг 2006 года, Германия

Если можно, выскажите Ваши предпочтения.
Огромное спасибо!

Alla Tulina (X) (asker) Mar 28, 2007:
У меня было длиннее: Согласно опросу степени удовлетворенности клиентов в ходе мониторинга, проведенного в Германии в 2006 году...
Думаю, твой, Зоряна, четче и больше подходит для конкретной "цели"
Но про больничную-то скажи!!

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Анализ (оценка) удовлетворенности клиентов согласно мониторингу

Эффективное управление клиентскими отношениями / Директ ...Знания о целях уровней сервисов будут повышать ценность за счет повышения удовлетворенности клиентов при той же цене. Мониторинг сервисов, анализ лояльности ...
www.directmarketing.com.ua/dir/art/1/280

ООО "Сервистренд" - Услуги сертифицированы ISO 9001:2000По выполненным работам проводится регулярный Мониторинг оценки удовлетворенности клиента. Мониторинг проводится службой качества, во главе с Исполнительным ...
www.servicetrend.ru/sertf.html

Аудит обслуживания - Mystery Shopping, маркетинговые исследования ...Анализ удовлетворенности клиента – это ответ на вопрос, насколько Ваши ... Исследования по удовлетворенности клиента мы проводим с помощью двух методик: ...
mysteryvisitor.ru/ourservices/index/1/consumer/1/



--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-03-28 16:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Алла! :-)

... "больничка" она и в Африке "больничка". Прими со смирением :-))). "Касса медицинского страхования" звучит, конечно, красивше - но "больничная касса" понятие устоявшееся, к тому же, с "кассой медицинского страхования" у Тебя могут возникнуть проблемы с тавтологией в процессе перевода, z.B. "Krankenkasse versichert ihre Kunden", "Krankenkasse bietet Versicherungen an" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-28 17:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Алла, "мониторинг" я бы не избегала - зачем? Звучит загадочно :-) - в рекламном тексте вполне к месту. Германия, 2006 г. - само собой разумеется.
Твой вариант вполне хорош, просто можно немножко сократить. Если это предложение проходит как строка на каждой странице - думаю, более краткий вариант уместнее. Насчет "kundenfreudnlich" я пока ничего не придумала... Сейчас пойду, выпью бокал вина - может, на мысль пробьет :-).
Note from asker:
По-моему, высший пилотаж!
Самое смешное, что там про Versicherung и слова нет - все больше про оздоровительные программы, спец.тарифы и т.п. Но если надо, так надо, Пускай, будет "больничная касса". Что ты скажешь про мой первоначальный вариант?
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : "согласно опросу" - "опрос" ist etwas konkretes auf Russisch, weil "мониторинг" (fast) keine Zeitgrenzen hat.
3 hrs
Большое спасибо, Ольга!
agree transnordisk : um Gottes Willen! "Laune" ist zwar menschlich, ausleben sollte man diese aber woanders! Ihre Antwort war richtig, und das habe ich bestätigt!
5 hrs
... Danke! "Грешна я".... Lebe meine Laune manchmal auch hier aus :-(...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем участникам и болельщикам!"
30 mins

Удовлетворенность клиентов согласно их опросу, Германия 2006

...
Note from asker:
Наверное, степень удовлетворенности, а "их" лучше убрать. Действительно, если можно избежать "мониторинг", то лучше это сделать- Вы правы в этом!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search