Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vom Kuchen backen auf Arschbacken kommen
Russian translation:
как между ягодами и ягодицами
Added to glossary by
Gulli11 (X)
May 23, 2018 14:06
5 yrs ago
1 viewer *
German term
vom Kuchen backen auf Arschbacken kommen
German to Russian
Other
Linguistics
Неожиданная смена темы беседы. Темы не связаны между собой.
Контекст: комментарий в социальной сети.
Проблема: подобрать такое же "смачное" выражение в русском языке.
das meinst du nicht ernst! Also den Kontext zwischen Demokratie und Fr. Merkel zu beziehen ist genau so verbindlich wie zwischen Kuchen-backen und Arsch-Backen
Я сначала перевела так: ты же не всерьёз так думаешь! Проводить параллель между демократией и госпожой Меркель всё равно, что сравнивать хрен с пальцем.
Но выражение означает смену темы разговора.
Жду совета! заранее спасибо.
Контекст: комментарий в социальной сети.
Проблема: подобрать такое же "смачное" выражение в русском языке.
das meinst du nicht ernst! Also den Kontext zwischen Demokratie und Fr. Merkel zu beziehen ist genau so verbindlich wie zwischen Kuchen-backen und Arsch-Backen
Я сначала перевела так: ты же не всерьёз так думаешь! Проводить параллель между демократией и госпожой Меркель всё равно, что сравнивать хрен с пальцем.
Но выражение означает смену темы разговора.
Жду совета! заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 | как между ягодами и ягодицами | erika rubinstein |
3 +1 | см. | Holmogorov |
3 | печь булки и сидеть на булках | Maxim Seregin |
Proposed translations
28 mins
Selected
как между ягодами и ягодицами
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое! "
37 mins
печь булки и сидеть на булках
у слова "булки" есть разные значения)
Note from asker:
Такого выражения я не слышала, но интересный вариант... |
+1
2 days 2 hrs
см.
Попробовал сформулировать, прошу извинить за определенную вольность, которая, впрочем, характерна для социальных сетей.
ты же не всерьёз так думаешь! Проводить параллель между демократией и госпожой Меркель все равно, что …
… путать божий дар с яичницей.
… пытаться подменить пшеницу на плевелы.
… полагать, будто всякая кухарка может управлять государством.
… путать больную голову со здоровой.
… считать румяные булочки задницей.
… подменять голову задницей.
И еще такой вариант:
Если ты серьезно думаешь, что существует какая-то связь между демократией и госпожой Меркель, тогда флаг тебе в руки и барабан на шею, мы здесь о другом говорим.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн 19 час (2018-05-27 09:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнение:
Как всегда утро вечера мудренее.
В этой фразе есть три части: ирония, размежевание (противопоставление) и усиление гротеском на основе противоположности значений омонимов. Поэтому во второй части я бы заменил параллель (движение сходным курсом) на противопоставление, это подчеркнет разницу тем обсуждения.
Иронию лучше передает вопрос: ты всерьез так думаешь? ты это всерьез?
Размежевание: Между демократией и госпожой Меркель бездонная пропасть.
Гротеск:
Они также связаны между собой, как иностранный посол и посол огурцов.
Между ними такая же разница, как между океанским судном и судном для лежачих больных.
Это все равно что искать связь между свежевыпеченными булочками и булками задницы.
Прямое указание более четко ставит грань:
Это все равно что перейти от обсуждения свежевыпеченных булочек к булками задницы.
ты же не всерьёз так думаешь! Проводить параллель между демократией и госпожой Меркель все равно, что …
… путать божий дар с яичницей.
… пытаться подменить пшеницу на плевелы.
… полагать, будто всякая кухарка может управлять государством.
… путать больную голову со здоровой.
… считать румяные булочки задницей.
… подменять голову задницей.
И еще такой вариант:
Если ты серьезно думаешь, что существует какая-то связь между демократией и госпожой Меркель, тогда флаг тебе в руки и барабан на шею, мы здесь о другом говорим.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн 19 час (2018-05-27 09:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнение:
Как всегда утро вечера мудренее.
В этой фразе есть три части: ирония, размежевание (противопоставление) и усиление гротеском на основе противоположности значений омонимов. Поэтому во второй части я бы заменил параллель (движение сходным курсом) на противопоставление, это подчеркнет разницу тем обсуждения.
Иронию лучше передает вопрос: ты всерьез так думаешь? ты это всерьез?
Размежевание: Между демократией и госпожой Меркель бездонная пропасть.
Гротеск:
Они также связаны между собой, как иностранный посол и посол огурцов.
Между ними такая же разница, как между океанским судном и судном для лежачих больных.
Это все равно что искать связь между свежевыпеченными булочками и булками задницы.
Прямое указание более четко ставит грань:
Это все равно что перейти от обсуждения свежевыпеченных булочек к булками задницы.
Note from asker:
Спасибо большое! Хотела выбрать Ваш ответ как самый лучший и не туда кликнула...Сейчас исправлю |
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Последний вариант - просто убил. :))) Но подменить пшеницу на плевелы...это же совсем другой смысл...и считать румяные булочки задницей...считать задницей - это, извините, кого-то, а не что-то.
16 hrs
|
Благодарю. Подмена кто-что в словесной риторике иногда допустима. Это, так, проба пера.
|
Discussion
Или не совсем о сравнении.
Само выражение означает резкий переход от одной темы к другой, и темы эти между собой не связаны.
Хотя на самом деле в ироничной форме имплицитно выражено сравнение.