Glossary entry

German term or phrase:

technischer Bedarf

Russian translation:

Поставки продукции технического назначения

Added to glossary by vera12191
May 18, 2007 09:05
16 yrs ago
German term

technischer Bedarf

German to Russian Marketing Management
перевожу визитную карточку, под фамилией стоит:
Werksvertretungen
Technischer Bedarf

заранее спасибо за помощь
Change log

May 21, 2007 12:37: vera12191 Created KOG entry

Discussion

vera12191 May 18, 2007:
Техническая поддержка или помощь или справка используется как Online Support (Technik), технические услуги - скорее Leistungen, Beratung. Господин - никто иной, как коммивояжер, агент и продает товары различных производителей.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Поставки продукции технического назначения

снабжение товарами технического назначения
продажа товаров технического назначения
Es geht um eine Visitenkarte eines Agenten / Vertreters.
Peer comment(s):

agree eleonore : или "отдел продукции технического назначения" (если все-таки не коммивояжер)
22 hrs
Спасибо
agree Alla Tulina (X)
2 days 6 hrs
Спасибо, Алла
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo!"
3 mins

Технические услуги

мало контекста
Something went wrong...
+1
1 hr

изделия технического назначения

В русскоязычном интернете есть достаточное количество ссылок для "изделия технического назначения" (984) ссылки.

Das Unternehmen vertreibt Artikel des technischen Bedarfs, insbesondere Keilriemen und Scheiben, Antriebselemente, sowie Kugellager. [D-40210 Düsseldorf]
www.laux-industriebedarf.de/

Предприятия осуществляет сбыт изделий технического назначения, в частности, клиновых ремней и шкивов, элементов привода, а также шарикоподшипников.

Т.е. это изделия, которые требуются (необходимы) для обеспечения безотказной работы оборудования.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-05-18 10:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант: "технические аксессуары" (816 ссылок на www.google.ru).
Peer comment(s):

agree eleonore : "Продажа товаров технического назначения". Нв визитке, наверное, лучше сформулировать как вид деятельности.
1 day 0 min
Согласен с Вашим ходом мысли. Но слово "продажа" можно оставить только в том случае, если точно известно что он занимается вопросами продажи.
Something went wrong...
6 hrs

техническая поддержка

техническая поддержка, помощь
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search