Glossary entry

German term or phrase:

bedingungslos

Russian translation:

абсолютная, безусловная

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Feb 12, 2007 07:48
17 yrs ago
German term

bedingungslos

German to Russian Marketing Marketing / Market Research маркетинг
bedingungslose Kundenorientierung

Это стратегия (политика) фирмы. Как здесь будет "bedingungslose" по-русски?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

см. ниже

перевод "в лоб" - "безусловная, безоговорочная" имхо не подходит. Напрашивается "стопроцентная" или лучше "абсолютная" ориентация

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-02-12 08:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

еще длинный вариант - "абсолютное соблюдение принципа ориентации на потребителя", т.к. "О. на П." является одним из принципов ведения экономической деятельности. см. http://jur.vslovar.org.ru/10490.html
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X) : прямая и абсолютная ориентация на потребителя
6 mins
отлично, спасибо и доброго утра, Алла!
agree Edgar Hermann : исключительная...
2 hrs
спасибо, Эдгар!
neutral eleonore : "Безусловная ориентация" лично мне очень нравится.
4 hrs
Исходя из квалификации Аскера, делаю вывод, что ему тоже не совсем понравился "перевод" в лоб. поэтому я и дала другой вариант. На вкус и цвет, как говорится...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
+1
28 mins

безоговорочная ориентация на клиента (или "потребителя" - по тексту)

а мне кажется, "безоговорочная" тоже вполне подходит

Karosa / Коммерческие автомобили / Автословарь / Вся АвтоМосква
Вот уже много лет безоговорочная ориентация на заказчика является основополагающим элементом политики качества и коммерческой стратегии общества. ...
www.adb.ru/brands/brand/comkarosa

Расчет прост: репутация "дешевой аптеки" привлечет дополнительных клиентов, которые привыкнув ... состоит в ее безоговорочной ориентации на потребителя. ...
www.molodechno.by/modules/_referat/Economics/ek_476.htm
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X) : явно подходит (только почему-то ассоциируется с капитуляцией:=))
8 hrs
А это и есть своего рода капитуляция (хотелось бы производить небо в горошек, но приходится выпускать бетонные плиты - главное, чтобы клиент был доволен :-))). Спасибо, Алла!
Something went wrong...
15 mins

ориентирование покупателей на самообслуживание

имхо

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-02-12 15:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ой простите меня, я увидел Bedienung вместоBedingung. Посыпаю голову пеплом.
Something went wrong...
10 hrs

полная (безоговорочная) подчиненность интересам клиента

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search