Glossary entry

German term or phrase:

Atemzug

Spanish translation:

suspiro

Added to glossary by Mercedes Peces-Thiel
Dec 17, 2007 17:25
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Atemzug

German to Spanish Other Philosophy
Reviso una traducción donde tengo esta frase: "Hier muss man differenzieren und kann eigentlich nicht in einem Atemzug über alle diese Autoren Sprechen"

Se la traduce como: "Aquí cabe hacer una diferenciación y no se puede hablar de todos estos autores de un aliento."

No me convence para nada lo de "de un aliento", ¿alguien sabe si "in einem Atemzug" tiene una correspondencia similar en castellano?

Muchas gracias
Change log

Dec 19, 2007 21:20: Mercedes Peces-Thiel Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

...en un suspiro

Es otra opción; queda como más poético-literario en este contexto. Saludos
Peer comment(s):

agree Egmont
2 mins
¡gracias AVRVM!
agree René Cofré Baeza : Sí, afinando unos detalles, pero acabo de terminar. Saludos
1 hr
Gracias y hola René... ¿aún de pie?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias todos!"
20 mins

soplo / (ver otras alternativas)

Hier muss man differenzieren und kann eigentlich nicht in einem Atemzug über alle diese Autoren sprechen = cabe hacer una diferenciación, realmente no se puede hablar de todos estos autores en en un soplo / un solo tirón / de un solo saque / en un santiamén.
Something went wrong...
21 mins

a la ligera

Mira esta definición del RAE!!!. Me gusta más que mi propuesrta anterior!!!: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lig...

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutos (2007-12-17 18:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

a la ~.

1. loc. adv. Con brevedad y prisa, y sin reflexión.
Something went wrong...
1 hr

de un golpe de voz

creo que más apropiado a un discurso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search