Glossary entry (derived from question below)
Oct 12, 2004 18:34
19 yrs ago
Italian term
Casolaria
Italian to French
Art/Literary
Architecture
ARTE e ARCHITETTURA
ecco il contesto:
Nello stesso anno con il fratello Ruggero cura la stesura di un documento di architettura funzionale *** "La casa in serie - Brevetto per Casolaria". *** Inoltre discute con Ezra Pound della scultura futurista indicando nella traiettiva una nuova formula per rappresentare in tre dimensioni i solidi in movimento.
Non capisco il termine "Casolaria" e non lo trovo in Web.
Chi mi sa dire a cosa corrisponde ?
e come si traduce la frase tra *** ?
Sarebbe sbagliato lasciarlo come da originale ??
mettendo =
"La maison en série - Brevet pour Casolaria"
grazie in anticipo.
Nello stesso anno con il fratello Ruggero cura la stesura di un documento di architettura funzionale *** "La casa in serie - Brevetto per Casolaria". *** Inoltre discute con Ezra Pound della scultura futurista indicando nella traiettiva una nuova formula per rappresentare in tre dimensioni i solidi in movimento.
Non capisco il termine "Casolaria" e non lo trovo in Web.
Chi mi sa dire a cosa corrisponde ?
e come si traduce la frase tra *** ?
Sarebbe sbagliato lasciarlo come da originale ??
mettendo =
"La maison en série - Brevet pour Casolaria"
grazie in anticipo.
Proposed translations
(French)
1 | Casolaria | Jordane Boury |
2 +1 | V.S. | Agnès Levillayer |
3 | Maison Paysanne/Rustique | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Casolaria
La majuscule à Casolaria laisse à penser qu'il s'agit d'un nom propre. Je ne peux donc qu'imaginer qu'il s'agit d'un nom de lieu... ou de personne, donc à laisser tel quel.
Je crois que, si j'étais à ta place, j'essaierais de demander des précisions au client et qu'en l'absence d'infos précises, je traduirais par défaut *Brevet pour Casolaria* comme tu l'as fait ;-)
P.S. Je dois dire que *brevetto* m'apparait tout aussi sybillin dans ce contexte...
Je crois que, si j'étais à ta place, j'essaierais de demander des précisions au client et qu'en l'absence d'infos précises, je traduirais par défaut *Brevet pour Casolaria* comme tu l'as fait ;-)
P.S. Je dois dire que *brevetto* m'apparait tout aussi sybillin dans ce contexte...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000. Direi che è la risposta la + indovinata. Ecco la nota avuta dal cliente = La frase tra virgolette "La casa in serie - Brevetto per Casolaria" va sostituita con : "BREVETTO PER CASOLARIA - LE CASE IN SERIE" - / Brevet pour Casolaria - les maisons en série )
Quindi il termine "Casolaria" va lasciato in Italiano .
Nome inventato da Ram quando si occupava di progettazione architettonica per case popolari, come doveva essere una casa per un nucleo familiare . La prima novità era la possibilità di aggiungere uno spazio per un eventuale incremento del nucleo familiare ; una seconda novità era che il fabbricato non doveva superare i tre piani ; la terza novità e forse la più importante era la presenza di una terrazza chiamata " Solarium" sul tetto dove chi non aveva la possibilità di andare a prendere il sole al mare poteva tranquillamente godersi il sole.
"
+1
51 mins
V.S.
La première chose qui me vient à l'esprit est qu'il s'agit d'un mot dérivé de "casolare" (maison rustique isolée dans la campagne).
Je pense qu'il est préférable de laisser le mot en italien entre guillemets et proposer une explication, en restant proche de la définition donnèe par le dictionnaire
Je pense qu'il est préférable de laisser le mot en italien entre guillemets et proposer une explication, en restant proche de la définition donnèe par le dictionnaire
12 hrs
Maison Paysanne/Rustique
Pour éviter redite, mettre "Brevet de la Paysanne"(?)
Pas mieux pour l'instant.
Pas mieux pour l'instant.
Something went wrong...