Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
comunque costituita
French translation:
de quelque constitution que ce soit
Added to glossary by
Delphine Brunel (X)
Nov 8, 2004 10:03
19 yrs ago
Italian term
comunque
Italian to French
Other
Linguistics
Voici la phrase :
"Senza prescindere dalla possibilità di utilizzare sia l'uno che l'altro tipo di miscuglio o dispersione liquida COMUNQUE costituita,........"
"Sans exclure la possibilité d'utiliser l'un ou l'autre type de mélange ou dispersion liquide ******,........."
"Senza prescindere dalla possibilità di utilizzare sia l'uno che l'altro tipo di miscuglio o dispersione liquida COMUNQUE costituita,........"
"Sans exclure la possibilité d'utiliser l'un ou l'autre type de mélange ou dispersion liquide ******,........."
Proposed translations
(French)
4 +1 | VS | Silvia Carmignani |
3 +2 | composé en tout état de cause de..... | Michel A. |
4 | proposition | Nicolas Bonsignore |
3 | constitué de l'une ou l'autre façon | laura rutigliano |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
VS
... quelle que ce soit leur composition ...
"Comunque" in questo contesto può essere tradotto con "quel/quelle que ce soit" ma non mi è chiaro se "costituita" fa riferimento alla "composizione" o no.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-08 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Come mi fai notare, riferendosi solo alla dispersione liquida, : quelle que soit sa composition
"Comunque" in questo contesto può essere tradotto con "quel/quelle que ce soit" ma non mi è chiaro se "costituita" fa riferimento alla "composizione" o no.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-08 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Come mi fai notare, riferendosi solo alla dispersione liquida, : quelle que soit sa composition
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: ou "quel que soit son type" (le produit mis en cycle est dilué à l'avance soit par l'opérateur, soit par le fabricant)
18 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins
composé en tout état de cause de.....
-
Peer comment(s):
agree |
Paul Berthelot
1 min
|
Merci
|
|
agree |
Louis Sanguinetti
: ou de toute manière. Les italiens utilisent ont tendance à abuser de ce mot qui parfois peut être carrément supprimé car il n'apportent rien de plus en français.
4 mins
|
Merci
|
18 mins
constitué de l'une ou l'autre façon
io direi così. si capisce, secondo me, che si deve far riferimento a tutte e due le soluzioni.
3 mins
proposition
je dirai
...déjà formée
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-08 10:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
bon ben... on va laisser tomber ma proposition. J\'aurais du demander le reste de la phrase avant de proposer...
;o)
...déjà formée
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-08 10:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
bon ben... on va laisser tomber ma proposition. J\'aurais du demander le reste de la phrase avant de proposer...
;o)
Discussion
J'attribue les points � Silvia, qui m'a mise sur la voie... de la perfection EH EH !
Mais je remercie tout le monde pour le coup de main !
"Sans exclure la possibilit� d'utiliser l'un ou l'autre type de m�lange ou dispersion liquide de quelque constitution que ce soit, dans la pr�sentation de l'invention, on ne mentionne que le liquide, par souci de simplification."
La voici dans sa totalit� :
"Senza prescindere dalla possibilit� di utilizzare sia l'uno che l'altro tipo di miscuglio o dispersione liquida COMUNQUE costituita, nella presentazione dell'invenzione si menziona soltanto il liquido, per semplicit� di esposizione."