Glossary entry

Italian term or phrase:

comunque costituita

French translation:

de quelque constitution que ce soit

Added to glossary by Delphine Brunel (X)
Nov 8, 2004 10:03
19 yrs ago
Italian term

comunque

Italian to French Other Linguistics
Voici la phrase :

"Senza prescindere dalla possibilità di utilizzare sia l'uno che l'altro tipo di miscuglio o dispersione liquida COMUNQUE costituita,........"

"Sans exclure la possibilité d'utiliser l'un ou l'autre type de mélange ou dispersion liquide ******,........."

Discussion

Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Wow ! Merci pour ton "perfetto" eh eh !
J'attribue les points � Silvia, qui m'a mise sur la voie... de la perfection EH EH !
Mais je remercie tout le monde pour le coup de main !
laura rutigliano Nov 8, 2004:
ottima resa
Michel A. Nov 8, 2004:
perfetto
Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
QUE DITES-VOUS DE CELA ?
"Sans exclure la possibilit� d'utiliser l'un ou l'autre type de m�lange ou dispersion liquide de quelque constitution que ce soit, dans la pr�sentation de l'invention, on ne mentionne que le liquide, par souci de simplification."
Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Mais j'ai un doute car "costituita" est au f�minin, pas au pluriel, et se r�f�re donc � la "dispersione liquida"
Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Ah ! Laura m'inspire : "quelle que soit leur constitution", qu'en dites-vous ?
Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Mais Louis a peut-�tre bien raison quand il dit de carr�ment supprimer ce "comunque costituita"...?
Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Michel : significa che per semplificare la descrizione dell'invenzione, piuttosto che parlare di pi� cose alla volta, si parler� soltanto del liquido.
Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Silvia : "costituita" si riferisce alla "dispersione liquida"
Michel A. Nov 8, 2004:
excuse-moi je s�che un peu sur la fin de la phrase...c'est bizarre
Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Michel, la phrase ne dit pas de quoi c'est compos�...
La voici dans sa totalit� :
"Senza prescindere dalla possibilit� di utilizzare sia l'uno che l'altro tipo di miscuglio o dispersione liquida COMUNQUE costituita, nella presentazione dell'invenzione si menziona soltanto il liquido, per semplicit� di esposizione."

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

VS

... quelle que ce soit leur composition ...

"Comunque" in questo contesto può essere tradotto con "quel/quelle que ce soit" ma non mi è chiaro se "costituita" fa riferimento alla "composizione" o no.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-08 10:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Come mi fai notare, riferendosi solo alla dispersione liquida, : quelle que soit sa composition
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : ou "quel que soit son type" (le produit mis en cycle est dilué à l'avance soit par l'opérateur, soit par le fabricant)
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

composé en tout état de cause de.....

-
Peer comment(s):

agree Paul Berthelot
1 min
Merci
agree Louis Sanguinetti : ou de toute manière. Les italiens utilisent ont tendance à abuser de ce mot qui parfois peut être carrément supprimé car il n'apportent rien de plus en français.
4 mins
Merci
Something went wrong...
18 mins

constitué de l'une ou l'autre façon

io direi così. si capisce, secondo me, che si deve far riferimento a tutte e due le soluzioni.
Something went wrong...
3 mins

proposition

je dirai
...déjà formée

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-11-08 10:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

bon ben... on va laisser tomber ma proposition. J\'aurais du demander le reste de la phrase avant de proposer...
;o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search