This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 7, 2011 17:52
13 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
por mais privilegiado que seja ou venha ser.
Portuguese to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
As partes contratantes elegem o for de xxxxxxx como competente para dirimir eventuais controvérsias oriundas deste convênio, com prejuízo de qualquer outro, por mais privilegiado que seja ou venha ser.
Aparece en una cláusula de un contrato de colaboración entre 2 ONGs.
Aparece en una cláusula de un contrato de colaboración entre 2 ONGs.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | con independencia de los derechos que tenga o llegara a tener | Rafael Molina Pulgar |
Proposed translations
+1
1 hr
con independencia de los derechos que tenga o llegara a tener
Declined
suerte.
Peer comment(s):
agree |
Judith Payro
: estoy de acuerdo, aunque quizás diría "privilegios" en lugar de "derechos"... ¿cómo lo ves?
16 hrs
|
Gracias por tu aportación, Judith. Me parece bien. Saludos.
|
Discussion
Al final propuse al cliente, y éste aceptó la utilización de una fórmula habitualmente utilizada en los contratos en español para el sometimiento a una jurisdicción y renuncia de otras:
"Las partes contratantes establecen la competencia de los tribunales de xxxxxxxx para dirimir las eventuales controversias que surjan durante la ejecución del presente contrato, con renuncia expresa a cualquier otra jurisdiccion que pudiera corresponder a las partes."
Gracias y un saludo
Carlos