This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 7, 2011 17:52
13 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

por mais privilegiado que seja ou venha ser.

Portuguese to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
As partes contratantes elegem o for de xxxxxxx como competente para dirimir eventuais controvérsias oriundas deste convênio, com prejuízo de qualquer outro, por mais privilegiado que seja ou venha ser.

Aparece en una cláusula de un contrato de colaboración entre 2 ONGs.

Discussion

Carlos Saiz (asker) Mar 12, 2011:
Nueva redacción de la cláusula en español A pesar que la sugerencia de Rafael era correcta, el resultado de la cláusula final sería demasiado extraña y por lo tanto, nadie firmaría el contrato, que al fin y al cabo es el objetivo de mi traducción, que la parte radicada en el pais hispanohablante lo firme y se inice la ejecución del contrato.

Al final propuse al cliente, y éste aceptó la utilización de una fórmula habitualmente utilizada en los contratos en español para el sometimiento a una jurisdicción y renuncia de otras:

"Las partes contratantes establecen la competencia de los tribunales de xxxxxxxx para dirimir las eventuales controversias que surjan durante la ejecución del presente contrato, con renuncia expresa a cualquier otra jurisdiccion que pudiera corresponder a las partes."

Gracias y un saludo

Carlos




Proposed translations

+1
1 hr

con independencia de los derechos que tenga o llegara a tener

Declined
suerte.
Peer comment(s):

agree Judith Payro : estoy de acuerdo, aunque quizás diría "privilegios" en lugar de "derechos"... ¿cómo lo ves?
16 hrs
Gracias por tu aportación, Judith. Me parece bien. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search