Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
provizioane pentru depreciere
German translation:
Rückstellungen für Wertberichtigungen
Added to glossary by
Elmar Sociu
Jun 16, 2006 16:17
17 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
provizioane pentru depreciere
Not for points
Romanian to German
Bus/Financial
Accounting
Bilanzbegriff ist ein Abgrenzungsbetrag für Werte die auch wieder ansteigen können. Setzt sich zusammen aus: Provizioane pentu imobilizari corporale +necorporale +financiare.
Proposed translations
(German)
5 | Rückstellungen für Wertberichtigungen | Jonathan Oprean |
3 | Rücklage(n) für Wertverlust | Ágnes Szakáli-Kiss |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
Rückstellungen für Wertberichtigungen
nicht Rücklagen, sondern "Rückstellungen"
Rücklagen = rezerve (de capital, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-06-17 18:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wertberichtigungen ist zu allgemein
Abwertungen ist in diesem Fall richtig
Rücklagen = rezerve (de capital, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-06-17 18:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Wertberichtigungen ist zu allgemein
Abwertungen ist in diesem Fall richtig
Note from asker:
Danke für den Vorschlagen. Ich hatte gedacht: Rückstellunge für Wertminderung, aber Wertberichtigung ist besser, weil die Berichtigung nach oben wie auch nach unten gehen kann. Rückstllung ist eindeutig richtig |
Danke Herr oprean, Rückstellunge ist eindeutig richtig. Abwertunge und Minderungen sind vom Sachverhalt richtig hier, auch wenn Rückstellungsbeträge nach oben oder unten sich ändern können. Danke |
danke |
1 day 1 min
Rücklage(n) für Wertverlust
würde ich sagen, bin mir doch nicht sicher
Note from asker:
Rücklage kann nicht sein, die Beträge wurden nicht eingenommen, (Rückstellungen ist richtig)Wertverlust ist ok, Danke |
Danke, ich deke es ist richtig. |
Discussion