Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
circuit civil
German translation:
Privatrechtsverkehr
Added to glossary by
Hans-Juergen Fauland
Nov 9, 2009 16:00
14 yrs ago
24 viewers *
Romanian term
circuit civil
Romanian to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contract de vânzare-cumpărare
Context: "Imobilul se vinde liber de sarcini şi declarăm că nu a fost scos din circuitul civil în temeiul vreunui act normativ de trecere în proprietatea statului şi ne-a rămas în stăpânire în mod legal, garantând în acelaşi timp pe cumpărătoare contra oricăror evicţiuni totale sau parţiale."
Proposed translations
(German)
4 +2 | Privatrechtsverkehr | Susanna & Christian Popescu |
5 | blablabla | louu |
4 | öffentlicher Verkehr | Bernd Müller (X) |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
Privatrechtsverkehr
Im Weiteren erklären wir, dass die Immobilie dem Privatrechtsverkehr nicht entzogen wurde
http://209.85.129.132/search?q=cache:bm-HioqxgE4J:www.bnotk....
http://209.85.129.132/search?q=cache:bm-HioqxgE4J:www.bnotk....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Christian! Wie immer, professionell und gut dokumentiert!"
33 mins
öffentlicher Verkehr
Zum Unterschied von immobilien, die sich z.B. in der Hand des Militärs etc. befinden
5 days
blablabla
Der Staat ist ein imateriales Konstrukt. Die Immobilie ist ein reales Konstrukt. Material und Imaterial unterwerfen sich grundsätzlich VERSCHIEDENEN Gesetzen. Zum Beispiel verrostet eine Software nicht. Oder der Wurm frisst das Papierblatt in einem Buch, er kann aber nicht die Schrift vernichten denn sie erscheint möglicherweise anderswo. Dann auch noch "privat" oder "öffentlich" drauf anzuwenden ist nur noch eine Steigerung schlechthin dieser irreführenden Zusammenlegung von Material und Imaterial.
Something went wrong...