Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
условия отпуска
Spanish translation:
condiciones de venta/ distribución
Added to glossary by
Alboa
Feb 7, 2008 11:42
16 yrs ago
Russian term
условия отпуска
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Petroquímica
Вещества в отношении которых применяются особые условия отпуска, хранения, учета и перевозки (сулема, синильная кислота и ее соли, сероуглерод, метанол) должны храниться в металлическом шкафу под замком и пломбой. Тара для хранения этих веществ должна быть герметичной и иметь этикетки с надписью " Яд" и наименованием веществ.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | condiciones de venta/ distribución | Alboa |
4 +3 | condiciones de entrega | Ekaterina Guerbek |
Change log
Feb 14, 2008 17:46: Alboa Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
condiciones de venta/ distribución
...
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-02-07 11:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Tambien: condiciones de suministro http://www.repsolypf.com/es_es/productos_y_servicios/servici...
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-07 11:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Condiciones de suministro: http://www.beyca.com/fuentes/empaquetaduras.html
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2008-02-07 12:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurre tb "condiciones de embalaje" pero creo que está bastante más lejos del original ( условия упаковки sería en este caso) porque en ruso, отпустить- выдать покупателям, продать ( Ожегов)
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2008-02-07 12:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ozhegov.ru/slovo/31488.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-07 12:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
distribución, transporte y suministro de sustancias o productos tóxicos, o ... Mercancías Peligrosas” vigente de la de la Organización de las Naciones....
www.ccad.ws/documentos/legislacion/CR/D-26805.pdf
Condiciones básicas para el
SUMINISTRO DEL PRODUCTO QUÍMICO, POLIHIDROXICLOROSULFATO DE ALUMINIO. EXPEDIENTE 600
http://209.85.135.104/search?q=cache:5hOcuSjByN0J:www.mcp.es...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-07 13:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
Que el citado Ministerio de Salud tiene la obligación de velar porque toda persona natural o jurídica que se ocupe de la importación, fabricación, manipulación, almacenamiento, venta, distribución, transporte y suministro de sustancias o productos tóxicos, o sustancias peligrosas o así declaradas, realice dichas operaciones en condiciones tales que permitan eliminar o minimizar el riesgo para la salud.......
http://209.85.135.104/search?q=cache:N07rTOJRFvkJ:www.ing-ag...
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-02-07 11:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Tambien: condiciones de suministro http://www.repsolypf.com/es_es/productos_y_servicios/servici...
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-07 11:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Condiciones de suministro: http://www.beyca.com/fuentes/empaquetaduras.html
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2008-02-07 12:13:22 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurre tb "condiciones de embalaje" pero creo que está bastante más lejos del original ( условия упаковки sería en este caso) porque en ruso, отпустить- выдать покупателям, продать ( Ожегов)
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2008-02-07 12:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ozhegov.ru/slovo/31488.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-07 12:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
distribución, transporte y suministro de sustancias o productos tóxicos, o ... Mercancías Peligrosas” vigente de la de la Organización de las Naciones....
www.ccad.ws/documentos/legislacion/CR/D-26805.pdf
Condiciones básicas para el
SUMINISTRO DEL PRODUCTO QUÍMICO, POLIHIDROXICLOROSULFATO DE ALUMINIO. EXPEDIENTE 600
http://209.85.135.104/search?q=cache:5hOcuSjByN0J:www.mcp.es...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-07 13:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
Que el citado Ministerio de Salud tiene la obligación de velar porque toda persona natural o jurídica que se ocupe de la importación, fabricación, manipulación, almacenamiento, venta, distribución, transporte y suministro de sustancias o productos tóxicos, o sustancias peligrosas o así declaradas, realice dichas operaciones en condiciones tales que permitan eliminar o minimizar el riesgo para la salud.......
http://209.85.135.104/search?q=cache:N07rTOJRFvkJ:www.ing-ag...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :) Saludos
willdlp"
+3
35 mins
condiciones de entrega
ОТПУСКАТЬ
4. перен. Выдавать что-л., отмеряя, отсчитывая.
http://www.gramota.ru
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-07 12:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
No importan las condiciones de esta entrega (puede tratarse de venta, regalo, o puede ser entegado al conductor que lo va a transportar, o al trabajador que va a utilizarlo en el proceso laboral)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-07 12:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplo (no se trata de venta sino de suministros en el ejército):
"На первых порах, месяц или два, мне пришлось быть одновременно водителем и кладовщиком, **отпускать** бензин и другие материалы частям дивизии, а также ..."
http://export.rian.ru/victory_data/history_file1101812542.do...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-02-07 12:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que importa es que estaban bajo la responsabilidad de una persona, y esta persona los va a entregar a otra (cliente, trabajador, chófer, etc.). Condiciones comprenderán firmas, sellos en su caso, u obligación de medirlo, empaquetarlo debidamente, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-02-07 12:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Puede ser que prefieras otro término español para este concepto pero su significado es este: que el que tiene bajo su responsabilidad subsncias nocivas está obligado a seguir unas pautas (condiciones) a la hora de entregarlas a otras personas, sea quien sea. Por supuesto, entre las condiciones, con mucha probabilidad, estará también el permiso o autorización que tiene que enseñar o dar la persona a la que se le va a entregar la substancia.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 18:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
“…Cuando el productor o el gestor de residuos tóxicos y peligrosos haga su **entrega** a persona física o jurídica que no esté autorizada para ello. “
http://html.rincondelvago.com/ley-201986-de-14-de-mayo-basic...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 18:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Este significado de las palabras "отпуск", "отпускать" es figurado y proviene de otro, directo:
отпускать
3. "Переставать ... сдерживать что-л.
4. " перен. Выдавать что-л., отмеряя, отсчитывая. "
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=���������&all=x
La explicación de este sentido figurado es que el responsable tiene que guardar estas substancias y despues las "suelta" (como un pájaro al que retenía en las manos y lo soltó).
4. перен. Выдавать что-л., отмеряя, отсчитывая.
http://www.gramota.ru
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-07 12:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
No importan las condiciones de esta entrega (puede tratarse de venta, regalo, o puede ser entegado al conductor que lo va a transportar, o al trabajador que va a utilizarlo en el proceso laboral)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-07 12:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplo (no se trata de venta sino de suministros en el ejército):
"На первых порах, месяц или два, мне пришлось быть одновременно водителем и кладовщиком, **отпускать** бензин и другие материалы частям дивизии, а также ..."
http://export.rian.ru/victory_data/history_file1101812542.do...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-02-07 12:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que importa es que estaban bajo la responsabilidad de una persona, y esta persona los va a entregar a otra (cliente, trabajador, chófer, etc.). Condiciones comprenderán firmas, sellos en su caso, u obligación de medirlo, empaquetarlo debidamente, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-02-07 12:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
Puede ser que prefieras otro término español para este concepto pero su significado es este: que el que tiene bajo su responsabilidad subsncias nocivas está obligado a seguir unas pautas (condiciones) a la hora de entregarlas a otras personas, sea quien sea. Por supuesto, entre las condiciones, con mucha probabilidad, estará también el permiso o autorización que tiene que enseñar o dar la persona a la que se le va a entregar la substancia.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 18:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
“…Cuando el productor o el gestor de residuos tóxicos y peligrosos haga su **entrega** a persona física o jurídica que no esté autorizada para ello. “
http://html.rincondelvago.com/ley-201986-de-14-de-mayo-basic...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 18:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Este significado de las palabras "отпуск", "отпускать" es figurado y proviene de otro, directo:
отпускать
3. "Переставать ... сдерживать что-л.
4. " перен. Выдавать что-л., отмеряя, отсчитывая. "
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=���������&all=x
La explicación de este sentido figurado es que el responsable tiene que guardar estas substancias y despues las "suelta" (como un pájaro al que retenía en las manos y lo soltó).
Peer comment(s):
agree |
etale
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Elena Cherkesova
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
xxxMarina Za (X)
: "condiciones de entrega", на мой взгляд, ближе к оригиналу
19 hrs
|
Спасибо!
|
Something went wrong...