Glossary entry

Russian term or phrase:

условия отпуска

Spanish translation:

condiciones de venta/ distribución

Added to glossary by Alboa
Feb 7, 2008 11:42
16 yrs ago
Russian term

условия отпуска

Russian to Spanish Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Petroquímica
Вещества в отношении которых применяются особые условия отпуска, хранения, учета и перевозки (сулема, синильная кислота и ее соли, сероуглерод, метанол) должны храниться в металлическом шкафу под замком и пломбой. Тара для хранения этих веществ должна быть герметичной и иметь этикетки с надписью " Яд" и наименованием веществ.
Change log

Feb 14, 2008 17:46: Alboa Created KOG entry

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

condiciones de venta/ distribución

...

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-02-07 11:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Tambien: condiciones de suministro http://www.repsolypf.com/es_es/productos_y_servicios/servici...

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-07 11:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Condiciones de suministro: http://www.beyca.com/fuentes/empaquetaduras.html

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2008-02-07 12:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre tb "condiciones de embalaje" pero creo que está bastante más lejos del original ( условия упаковки sería en este caso) porque en ruso, отпустить- выдать покупателям, продать ( Ожегов)

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2008-02-07 12:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ozhegov.ru/slovo/31488.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-07 12:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

distribución, transporte y suministro de sustancias o productos tóxicos, o ... Mercancías Peligrosas” vigente de la de la Organización de las Naciones....

www.ccad.ws/documentos/legislacion/CR/D-26805.pdf

Condiciones básicas para el
SUMINISTRO DEL PRODUCTO QUÍMICO, POLIHIDROXICLOROSULFATO DE ALUMINIO. EXPEDIENTE 600

http://209.85.135.104/search?q=cache:5hOcuSjByN0J:www.mcp.es...




--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-07 13:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Que el citado Ministerio de Salud tiene la obligación de velar porque toda persona natural o jurídica que se ocupe de la importación, fabricación, manipulación, almacenamiento, venta, distribución, transporte y suministro de sustancias o productos tóxicos, o sustancias peligrosas o así declaradas, realice dichas operaciones en condiciones tales que permitan eliminar o minimizar el riesgo para la salud.......
http://209.85.135.104/search?q=cache:N07rTOJRFvkJ:www.ing-ag...
Peer comment(s):

agree Ekaterina Khovanovitch : Настаиваю. Вот из словаря синонимов к "отпуск": ассигнование, отчисление, передача, продажа, реализация, сбыт
3 hrs
спасибо, Екатерина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias :) Saludos willdlp"
+3
35 mins

condiciones de entrega

ОТПУСКАТЬ
4. перен. Выдавать что-л., отмеряя, отсчитывая.
http://www.gramota.ru


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-07 12:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

No importan las condiciones de esta entrega (puede tratarse de venta, regalo, o puede ser entegado al conductor que lo va a transportar, o al trabajador que va a utilizarlo en el proceso laboral)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-07 12:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo (no se trata de venta sino de suministros en el ejército):
"На первых порах, месяц или два, мне пришлось быть одновременно водителем и кладовщиком, **отпускать** бензин и другие материалы частям дивизии, а также ..."
http://export.rian.ru/victory_data/history_file1101812542.do...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-02-07 12:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que importa es que estaban bajo la responsabilidad de una persona, y esta persona los va a entregar a otra (cliente, trabajador, chófer, etc.). Condiciones comprenderán firmas, sellos en su caso, u obligación de medirlo, empaquetarlo debidamente, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-02-07 12:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ser que prefieras otro término español para este concepto pero su significado es este: que el que tiene bajo su responsabilidad subsncias nocivas está obligado a seguir unas pautas (condiciones) a la hora de entregarlas a otras personas, sea quien sea. Por supuesto, entre las condiciones, con mucha probabilidad, estará también el permiso o autorización que tiene que enseñar o dar la persona a la que se le va a entregar la substancia.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 18:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

“…Cuando el productor o el gestor de residuos tóxicos y peligrosos haga su **entrega** a persona física o jurídica que no esté autorizada para ello. “
http://html.rincondelvago.com/ley-201986-de-14-de-mayo-basic...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 18:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Este significado de las palabras "отпуск", "отпускать" es figurado y proviene de otro, directo:

отпускать
3. "Переставать ... сдерживать что-л.
4. " перен. Выдавать что-л., отмеряя, отсчитывая. "
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=���������&all=x

La explicación de este sentido figurado es que el responsable tiene que guardar estas substancias y despues las "suelta" (como un pájaro al que retenía en las manos y lo soltó).
Peer comment(s):

agree etale
3 hrs
Спасибо!
agree Elena Cherkesova
6 hrs
Спасибо!
agree xxxMarina Za (X) : "condiciones de entrega", на мой взгляд, ближе к оригиналу
19 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search