Glossary entry

Spanish term or phrase:

Alumno regular de la Universidad de ...

French translation:

étudiant régulier de l'Université de...

Added to glossary by Marie Christine Cramay
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-21 18:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 17, 2011 22:28
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Alumno regular de la Universidad de ...

Spanish to French Other Education / Pedagogy Educación
El alumno que asiste asiduamente a clase
Change log

Jun 22, 2011 07:12: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

étudiant (ou élève) régulier de l'Université de...

http://www.theologie-sophia.com/page24.php

Par opposition à "auditeur libre".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2011-06-17 23:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

2) Acquitter les frais de scolarité de Paris 1 et non ceux de l'université d' accueil où il est considéré comme étudiant régulier, ...
http://www.univ-paris1.fr/international/mobilite/etudiants-d...

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-06-18 12:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord avec Montse pour le lexique à privilégier ici : à l'Université, on est un étudiant.
Jusqu'au lycée, on est un élève, quoique... J'entends trop souvent parler en France d'étudiant, même pour parler des lycéens, ce qui, "de mon temps", ne s'entendait pas.
Si j'ai mis "élève" entre parenthèses à la suite d'étudiant, c'est parce que ALUMNO en espagnol, c'est exactement comme ALLIEVO en italien, c'est un élève, tout simplement.
Un ETUDIANT = ESTUDIANTE en espagnol.

Je n'ai fait qu'obéir, par mon 1er choix (étudiant), à la "logique lexicale" française pour qui est inscrit à l'université.
Du reste, mon choix a été étayé par des références de sites, où il n'y a aucune mention du mot "élève", mais bien du mot "étudiant".

IL existe une expression équivalente pour "étudiant régulier", c'est "étudiant inscrit régulièrement à l'université", mais c'est trop long, à mon avis.

"Etudiant assidu" est une expression ambigue : cela fait penser à "étudiant appliqué", donc j'éviterais cette expression.
J'ai délibérement opté pour une expression brève au cas où il aurait fallu l'opposer à l'auditeur libre.
Bon week-end.
Christine
Peer comment(s):

agree Clément Beury
1 hr
Merci Clément.
agree Sylvia Moyano Garcia
1 day 6 hrs
Gracias Sylvia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bcp "
10 hrs

Étudiant assidu à l’université…

Une autre possibilité.

Dans certaines universités on parle d’étudiants assidus et d’étudiants dispensés d’assiduité.


Attention, à l’université on parle toujours d’étudiants.
Something went wrong...
11 hrs

étudiant inscrit au cursus régulier de l'université de...

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search