Trados-rabat ved korrekturlæsning?
Auteur du fil: Anna Haxen
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Danemark
Local time: 21:14
Membre (2005)
anglais vers danois
+ ...
Aug 25, 2009

Hej Alle

Har I oplevet at få nedsat korrekturtakst for 75-100 % matches??? Personligt har jeg ikke været udsat for det før, men PM'en insisterer på at det er helt normalt. Jeg vil ellers mene, at korrektur er korrektur, uanset om det er på et 0 % eller 100 % match. Hvad mener I?

Mange hilsner
Anna


 
Mette Hansen
Mette Hansen  Identity Verified
Danemark
Local time: 21:14
Membre (2002)
anglais vers danois
+ ...
Ja, de er *** "dygtige" nogle af de firmaer Aug 25, 2009

Som svar på dit spørgsmål, så bestemt NEJ, det er ikke normalt. Som du ganske rigtigt siger, så er korrekturlæsning korrekturlæsning, uanset hvor meget det passer til en tidligere tekst/sætning. Hvis der er en fejl, skal den jo rettes alle steder, også selvom det er i en sætning, der går igen flere gange.
Jeg personligt ville ikke gå med til rabat!


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
Royaume-Uni
Local time: 20:14
Membre (2008)
anglais vers danois
+ ...
;) Aug 25, 2009

På godt dansk: Det er noget fis!

Jeg er før blevet bedt om ikke at læse korrektur på 100 % matches, forstået på den måde, at disse matches var i teksten, men markeret, så jeg nemt kunne undgå dem. Dem fik jeg jo så ikke betaling for.

Men dit eksempel er da helt ude i skoven. Det ville jeg sige pænt nej tak til.


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 21:14
anglais vers danois
+ ...
Helt enig Aug 25, 2009

Det er helt ude i hampen! Selvfølgelig skal der ikke være rabat ved korrekturlæsning, da det slet ikke giver mening. Ved oversættelse med Trados udnytter man TM'ens indhold, og delvise og fulde matches vises automatisk, men det gælder da overhovedet ikke ved korrekturlæsning!
Jeg kan måske gå med til, at der ikke er betaling for 100%, men under den strenge forudsætning, at kunden markerer dem tydeligt i filerne.
Alt andet er kun en lusket fidus for at kunne spare penge, og d
... See more
Det er helt ude i hampen! Selvfølgelig skal der ikke være rabat ved korrekturlæsning, da det slet ikke giver mening. Ved oversættelse med Trados udnytter man TM'ens indhold, og delvise og fulde matches vises automatisk, men det gælder da overhovedet ikke ved korrekturlæsning!
Jeg kan måske gå med til, at der ikke er betaling for 100%, men under den strenge forudsætning, at kunden markerer dem tydeligt i filerne.
Alt andet er kun en lusket fidus for at kunne spare penge, og deres påstand om, at det er normalt må stå for egen regning. Det hører ingen steder hjemme i den virkelige verden. Hvis de insisterer, ville jeg takke bestemt nej!
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 13:14
Membre (2007)
anglais vers danois
+ ...
Helt enig! Aug 25, 2009

Den slags reduceret takst er kun for oversættelse. Korrektur er korrektur, og jeg har heller aldrig hørt om andet... Måske er det en ny PM, der blander tingene sammen...

 
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Danemark
Local time: 21:14
Membre (2005)
anglais vers danois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Tak Aug 25, 2009

Det var også det jeg tænkte, men man kan jo blive helt i tvivl, når de står så fast i den anden ende.

Desværre er opgaven allerede lavet. Det er et bureau, jeg har oversat en hel del for, og som plejer at give rimelige betingelser, så jeg nærlæste ikke den work specification, der var med, inden jeg gik i gang.

Det er muligt at det er PM'en der tager fejl, for en anden korrekturopgave for en anden filial af samme bureau gav fuld korrekturtakst på trods af matc
... See more
Det var også det jeg tænkte, men man kan jo blive helt i tvivl, når de står så fast i den anden ende.

Desværre er opgaven allerede lavet. Det er et bureau, jeg har oversat en hel del for, og som plejer at give rimelige betingelser, så jeg nærlæste ikke den work specification, der var med, inden jeg gik i gang.

Det er muligt at det er PM'en der tager fejl, for en anden korrekturopgave for en anden filial af samme bureau gav fuld korrekturtakst på trods af matches.

Hvor er det irriterende at skulle bruge tid på den slags!
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Danemark
Local time: 21:14
Membre (2003)
danois vers anglais
+ ...
Jeg ville forlange normal pris for at læse det hele... Aug 25, 2009

Det kan gå gruelig galt...

Det er efterhånden nogle år siden, men jeg og en ellers meget dygtig kollega brugte mange timer på at redde ud i en tekst, hvor vi i den første omgang ikke skulle røre ved 100% matches...

Det var en brugsanvisning til et stykke fabriksmaskineri, og indrømmet, en del af gentagelserne gik på ting som at huske at slukke for strømmen, inden man gik i gang med at rengøre og vedligeholde, og så at sætte sikkerhedsanordningerne på plads,
... See more
Det kan gå gruelig galt...

Det er efterhånden nogle år siden, men jeg og en ellers meget dygtig kollega brugte mange timer på at redde ud i en tekst, hvor vi i den første omgang ikke skulle røre ved 100% matches...

Det var en brugsanvisning til et stykke fabriksmaskineri, og indrømmet, en del af gentagelserne gik på ting som at huske at slukke for strømmen, inden man gik i gang med at rengøre og vedligeholde, og så at sætte sikkerhedsanordningerne på plads, inden man tændte for den igen.

Men teksten var blevet opdateret adskillige gange, så efterhånden var det ikke helt konsekvent mere, og en af kundens kunder havde fundet et par steder, som kunne misforstås, så det var farligt.

Helt bestemt oversætterens fejl, mente man.

Men hun havde aldrig rørt ved det meste af det, som var lavet og godkendt i tidernes morgen, og man går ikke omhyggeligt igennem 7000 - 8000 ord, når man kun får betaling for 500 i små stumper, og får direkte besked på at lade alt det andet blive, som det er. Her skulle vi nok have tjekket - og fået betaling på tid for - et helt afsnit på et par tusinde ord hver gang. Det ville egentlig ikke have kostet så meget mere, og så kunne man have sparet en del ærgrelse og klager.

Oversætteren havde brugt concordancen. Men selve 100% matches kan være lumske, når de dukker op i forskellige sammenhænge, omgivet af 75% og 80% matches... og det kan man ikke altid se fra concordancen.

Kunden var nødt til at betale for at få det hele gennemgået og al terminologien kryds-kontrolleret...

Jeg kan nu bedst lide at være sikker på, at 'denne' og 'dette' henviser rigtigt og utvetydigt hele vejen igennem, og at kontrollere sådanne 'små finesser' må være en af korrekturlæserens opgaver. Der er mange andre små ting, der ikke altid passer, selv om der er en 100% match i TM'et.

Man kan kun være sikker, hvis der er hele afsnit, ikke enkelte sætninger, der ikke er ændret.

Så nej, det er ikke normal, og burde ikke være det, at springe over 100% matches i en tekst.



[Edited at 2009-08-26 11:18 GMT]
Collapse


 
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Danemark
Local time: 21:14
Membre (2005)
anglais vers danois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Ja - det er en uskik Aug 25, 2009

Jeg har selv oplevet, at skulle læse korrektur på en alenlang manual til en scanner (til mennesker!), hvor meget af 100 %-matchene simpelthen var volapyk og dybt inkonsekvent. Det foregik vha. et særligt program, hvor man ikke kunne rette i 100 %-matches. Jeg foreslog en gennemgang af det hele, men det blev vist ikke til noget. Hårrejsende.

 
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Danemark
Local time: 21:14
Membre (2005)
anglais vers danois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Opdatering Sep 21, 2009

Hej igen

Jeg vil bare lige fortælle, at det er lykkedes at få bureauet til at indrømme at det er "dubious" at reducere korrekturtakster, som om det var oversættelsestakster, og at jeg alligevel har fået fuld betaling for opgaven.

Hilsen
Anna


 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Trados-rabat ved korrekturlæsning?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »