Páginas no tópico:   [1 2] >
Hvordan bliver jeg skønlitterær oversætter?
Tópico cartaz: johan DK
johan DK
johan DK
Local time: 21:06
inglês para dinamarquês
Oct 6, 2009

Hej jeg kunne godt tænke mig at oversætte skønlitteratur eller film, fra dansk til engelsk eller omvendt.
Jeg har ingen uddannelse men har altid haft naturtalent for ord og sprog, og har et stort ordforråd inden for både dansk og engelsk.
Har i nogen forslag til at komme igang?

På forhånd tak


 
Anna Haxen
Anna Haxen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 21:06
Membro (2005)
inglês para dinamarquês
+ ...
Spørg forlagene Oct 6, 2009

Du skal gå til dem, der udgiver bøgerne, og være meget ihærdig. Skønlitterær oversættelse er meget dårligt betalt, og der er mange om budet. Og så er forlagsverdenen ret indspist, så det er svært at få foden ind. Men prøv. Du skal bare være forberedt på en meget lav timeløn.

 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canadá
Local time: 13:06
Membro (2007)
inglês para dinamarquês
+ ...
Start med lave forventninger... Oct 7, 2009

Hejsa

Jeg ville også engang gerne oversætte skønlitteratur, det er umiddelbart en ret attraktiv tanke og passer godt til nogen. Men ja, det er dårligt betalt. Og jeg fik dengang at vide, at man nærmest kun kan komme til, hvis en af de andre oversættere dør...

Jeg prøvede en overgang at oversætte en anden slags "litteratur", dvs. romantiske ugebladsromaner af den slags man kan købe for en 20'er i en DSB-kiosk... Det var gennem Aller Magasiner. Jeg skulle lave e
... See more
Hejsa

Jeg ville også engang gerne oversætte skønlitteratur, det er umiddelbart en ret attraktiv tanke og passer godt til nogen. Men ja, det er dårligt betalt. Og jeg fik dengang at vide, at man nærmest kun kan komme til, hvis en af de andre oversættere dør...

Jeg prøvede en overgang at oversætte en anden slags "litteratur", dvs. romantiske ugebladsromaner af den slags man kan købe for en 20'er i en DSB-kiosk... Det var gennem Aller Magasiner. Jeg skulle lave en prøveoversættelse, som så blev godtaget, og derefter kunne jeg få alt det arbejde, jeg ville have. En typisk "roman" ville tage mig ca. 8-10 dage på FULD TID at oversætte, og den fik jeg dengang (for 5-6 år siden) knap 7000 kroner for... Det gode ved at prøve det var, at jeg fik en fornemmelse for, hvordan det var at oversætte andet end teknisk materiale, og at Aller gav mig ret frie tøjler: Historien skulle naturligvis passe med originalen, men om jeg klippede en tå eller skar en hæl for at få sideantallet til at passe, eller sproget/historien til at flyde på dansk, det var de ligeglade med. Det dårlige var betalingen, og at historierne var temmeligt tynde! Jeg holdt ud til 5 bøger.

Men måske kunne du også prøve den slags, bare for at få en idé om arbejdet, og for at få lidt erfaring, som måske kan hjælpe dig med at få foden ind på mere interessante forlag.

Held og lykke!
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 21:06
Membro (2003)
dinamarquês para inglês
+ ...
Det er en helt anden slags oversættelse Oct 7, 2009

Jeg oversatte en bog en gang - en selvbiografi - og det var den første betalte opgave, jeg nogen sinde lavede. Det var en lidt speciel opgave, fordi den stammede fra min helt personlige baggrund.

Forfatteren - an danske missionær, som arbejdede i Indien, havde skrevet bogen på dansk og foræret en kopi til en engelsk kollega. Kollegaen kunne faktisk ikke læse den, og så lå den i mange år uåbnet. Men gennem sin bekendtskabskreds fandt hun frem til mine forældre og til mig ..
... See more
Jeg oversatte en bog en gang - en selvbiografi - og det var den første betalte opgave, jeg nogen sinde lavede. Det var en lidt speciel opgave, fordi den stammede fra min helt personlige baggrund.

Forfatteren - an danske missionær, som arbejdede i Indien, havde skrevet bogen på dansk og foræret en kopi til en engelsk kollega. Kollegaen kunne faktisk ikke læse den, og så lå den i mange år uåbnet. Men gennem sin bekendtskabskreds fandt hun frem til mine forældre og til mig ... Og spurgte, om jeg vil være i stand til at oversætte den.

Det var en helt fantastisk øvelse, fordi jeg alligevel skulle sætte mig ind i baggrunden igen. (Der var nogle herlige beskrivelser af den verden, som jeg levede i og huskede som barn indtil jeg var ca. 10 år, men i bogen set gennem de voksnes øjne.)

Hver genre har sine udfordringer, og for mig lå den i at formidle danskeren's møde med Indien lige efter krigen og omkring uafhængigheden. Som dansker kunne hun sige og gøre ting, som briterne ikke kunne, fordi, retfærdigvis eller ej, de blev forbundet med den tidligere imperiemagt.

Det kom bag på mig, fordi min fars familie har arbejdet, handlet og undervist sammen med inderne i flere generationer som ligemænd og kolleger, mere som skandinaver gør, når de rejser ud i verdenen. Men det var tilsyneladende ret usædvanligt, og jeg var helt paf, da jeg læste nogle af de mange bøger om 'the Raj' eller så serier som 'Imperiets Juvel' i tv. Sådan var mine forældre ikke, og min farfars erindringer var også ganske anderledes.

Det var ikke en, men to (eller flere) fremmede kulturer danskeren skulle bevæge sig i. Bortset fra det, så viste beskrivelsen af hendes danske baggrund, at danskerne ikke er/var nær så 'homogene', som nogle kan lide at forestille sig. Det var også en øjenåbner for mig.

Og det hele skulle jeg formidle fra dansk til engelsk. Jeg ved ikke, om jeg turde påtage mig sådan en opgave i dag!

Her arbejder man virkelig med kulturforskelle - og jeg gætter på, at de er lige så store indimellem, selv om de ikke er helt de samme slags, hvis du begynder med 'kioskbaskere'. Det er spændende, uanset den lave betaling.

Bare julen, for at stikke hånden i en hvepserede!
Vi englændere synes slet ikke danskere har forstand på jul. De gør det helt forkert i vores øjne - at få det hele 'overstået', som min svigermor plejede at sige, den 24. december... når vi andre lige så småt er ved at varme op til det. Julestrømperne, som børnene åbner om morgenen (og IKKE efter en middagslur, som Rip, Rap og Rup i et Anders And blad!!!) er meget svære at overføre til dansk. Ideen om, at det er de voksne, og ikke børnene, der pynter juletræet... Jeg har aldrig haft så meget hjemve som ved julen, men sådan har danskerne det også, hvis de er i England over julen, og værtsfolkene smutter ud til pubben juleaften for lige at få et par timer til at gå!

Der skal meget mere til, end bare oversætte ordene, men hvis du har talent for ord, så har du garanteret gjorde dig dine tanker om det, der ligger bag dem.

Ting som gækkebreve/Valentines, og mange andre ting... som den ene side tager for givet og den anden ikke rigtig ved, hvad er. De kommer op på alle niveauer i literaturen. 'Kioskbaskerne' er egentlig ikke så ringe som tidsbilleder osv., selv om historierne er tynde. Kort sagt, en fin træningsøvelse rent sprogligt og professionelt.

* * * * *
PS. du skulle måske prøve at se, om TV-tekstning var noget for dig. Det er hårdt, det ved jeg, og heller ikke godt betalt, men det kunne også være en måde at få foden ind ad døren.

Lad dig ikke slå ud af dem, der gør nar på 'bøfsiderne'. Ingen er fuldkommen
Men imellem bøfferne er der faktisk masser af imponerende gode løsninger. Kan du måle dig med dem, så er der i hvert fald arbejde der.

Held og lykke med det!


[Edited at 2009-10-07 13:42 GMT]
Collapse


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:06
dinamarquês para inglês
+ ...
Interessant Oct 7, 2009

Meget interessant indlæg Christine - tak!

Johan, det lyder spændende - hvis du har lyst til at eksperimentere uforpligtende med et par digte udgivet på Red Hen Press i Californien af en af mine venner, send en mail til mig igennem www.tollund.com og vi kan finde ud af en pris.

Christian
cs [at] tollund.com


 
johan DK
johan DK
Local time: 21:06
inglês para dinamarquês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Super! Oct 7, 2009

Sikke en masse at gå igang med! Jeg forvildede mig faktisk halv tilfældigt ind på den her hjemmeside tak for tilbudet christian men digte må da være jævnt svært for en newb som mig??

P.S. Hvordan kommer man ind i varmen hos Tv tekst folkene?

[Edited at 2009-10-07 14:41 GMT]


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
Reino Unido
Local time: 20:06
Membro (2008)
inglês para dinamarquês
+ ...
Undertekster? Oct 7, 2009

Hej Johan, jeg går ud fra at du mener undertekstning, når du skriver tv tekst folkene? Jeg kan anbefale dig at kontakte Softtitler, det er amerikansk undertekstfirma, jeg har godt nok aldrig arbejdet for dem, men jeg har snaket lidt frem og tilbage med dem, før jeg sagde nej tak. Igen betaler de ikke særlig meget, men det er nok et godt sted at få erfaring, og der er vist nok masser at lave.

Kunne du i øvrigt ikke fortæle lidt om dig selv og din baggrund? Din profil her på
... See more
Hej Johan, jeg går ud fra at du mener undertekstning, når du skriver tv tekst folkene? Jeg kan anbefale dig at kontakte Softtitler, det er amerikansk undertekstfirma, jeg har godt nok aldrig arbejdet for dem, men jeg har snaket lidt frem og tilbage med dem, før jeg sagde nej tak. Igen betaler de ikke særlig meget, men det er nok et godt sted at få erfaring, og der er vist nok masser at lave.

Kunne du i øvrigt ikke fortæle lidt om dig selv og din baggrund? Din profil her på Proz er jo helt tom

Velkommen hertil, i øvrigt, godt, at du forvildede dig herind
Collapse


 
johan DK
johan DK
Local time: 21:06
inglês para dinamarquês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Jeps! Oct 7, 2009

Jo hehe det var nemlig undertekstning
Jamen jeg vil da sporenstrengs udfylde resten af det siden i har taget så godt imod mig
og tak for softtitler tippet!


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 21:06
inglês para dinamarquês
+ ...
Lær danske sprogregler Oct 7, 2009

Jeg ved ikke helt, hvor meget det betyder, om man har en sproglig uddannelse eller ej. Selv tog jeg en BA i erhvervssprog, inden jeg gik i gang med at oversætte, for at kunne vise potentielle kunder, at jeg er kvalificeret. Men jeg kan selvfølgelig ikke vide, om det havde været muligt at skaffe kunder uden uddannelsen.

En meget vigtig ting er dog, at man kender de sproglige regler på sit modersmål. At man skriver "I" med stort, og at sammensatte ord skrives sammen og den slags
... See more
Jeg ved ikke helt, hvor meget det betyder, om man har en sproglig uddannelse eller ej. Selv tog jeg en BA i erhvervssprog, inden jeg gik i gang med at oversætte, for at kunne vise potentielle kunder, at jeg er kvalificeret. Men jeg kan selvfølgelig ikke vide, om det havde været muligt at skaffe kunder uden uddannelsen.

En meget vigtig ting er dog, at man kender de sproglige regler på sit modersmål. At man skriver "I" med stort, og at sammensatte ord skrives sammen og den slags ting. Det vil jeg i hvert fald råde dig til at få styr på.

Angående Softtitler skal du vide, at de ikke oplyser, hvor meget de vil betale, før man har lavet en (gratis) prøveoversættelse for dem. Det havde jeg ikke lyst til at gøre, så jeg ved ikke præcis hvor lidt, de betaler, men min fornemmelse siger mig, at det er meget, meget lidt.
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 21:06
Membro (2002)
inglês para dinamarquês
+ ...
dejlig debat Oct 7, 2009

Hvor har det været en stor fornøjelse at følge med i jeres input her på siden. Jeg har såmænd også en gang imellem følt mig fristet til at prøve lidt andet end tekniske oversættelser, og jeg må da indrømme, at denne streng har sat gang i nogle tanker hos mig.

Det kunne jo være interessant at få udvidet den kulturelle horisont, så den omfatter mere end værktøjer og softwareprogrammer.

Og Christine jeg nød dit indlæg. Det fortæller meget nøjagtigt, h
... See more
Hvor har det været en stor fornøjelse at følge med i jeres input her på siden. Jeg har såmænd også en gang imellem følt mig fristet til at prøve lidt andet end tekniske oversættelser, og jeg må da indrømme, at denne streng har sat gang i nogle tanker hos mig.

Det kunne jo være interessant at få udvidet den kulturelle horisont, så den omfatter mere end værktøjer og softwareprogrammer.

Og Christine jeg nød dit indlæg. Det fortæller meget nøjagtigt, hvad det her med skønlitterær oversættelse går ud på, når vi bevæger os rundt i verden. Det er ikke blot nogle nye geografiske områder og nye sprogvarianter, men her er tale om indbyrdes kulturforskelle i landene. Meget interessant.

Det er også dejligt med en så aktiv og åben debat.

Ha' en fortsat dejlig aften.

Marianne
Collapse


 
Freelance DK
Freelance DK  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 21:06
inglês para dinamarquês
+ ...
Undertekstning Oct 7, 2009

Prøv også at kontakte SDI Media (mener det er Hong Kong) hvis du vil oversætte undertekster.
De har en streng test (kort) hvor de ikke tillader mange fejl (fejl kan også være afvigelser fra deres bibel).
Og ja...selv om du har "sprogøre" for det engelske, skal du også mestre det danske sprog


[Edited at 2009-10-07 17:47 GMT]

[Edited at 2009-10-07 17:47 GMT]


 
Christian Schoenberg
Christian Schoenberg  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 15:06
dinamarquês para inglês
+ ...
Fra det subblime til det... Oct 7, 2009

[quote]johan DK wrote:
) tak for tilbudet christian men digte må da være jævnt svært for en newb som mig??

Jeg tænkte du kunne starte i det sublime og så arbejde dig nedad

Hvis der er andre interesserede, skal de også være velkomne til at kontakte mig.

Mvh
C


 
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 21:06
Membro (2006)
francês para dinamarquês
+ ...
Drømmen om det skønlitterære! Oct 30, 2009

Når jeg har læst en rigtig god bog på 'udenlandsk', bliver jeg til tider tændt af tanken om at oversætte den til dansk. Somme tider går jeg i gang for min førnøjelses skyld. Det er er rigtig god øvelse, for det viser sig, hvor vanskeligt det faktisk er, at ramme stemning, dialog og alt det, en god forfatter kan sige mellem linjerne.

Og når jeg læser en oversat bog, så sker det, at jeg krummer tæer over i forfærdelse over sproget og for lyst straks at kaste mig ud i dr�
... See more
Når jeg har læst en rigtig god bog på 'udenlandsk', bliver jeg til tider tændt af tanken om at oversætte den til dansk. Somme tider går jeg i gang for min førnøjelses skyld. Det er er rigtig god øvelse, for det viser sig, hvor vanskeligt det faktisk er, at ramme stemning, dialog og alt det, en god forfatter kan sige mellem linjerne.

Og når jeg læser en oversat bog, så sker det, at jeg krummer tæer over i forfærdelse over sproget og for lyst straks at kaste mig ud i drømme om en glorværdig karriere udi den skønlitterære oversættelse.

Men skal man genskabe jordforbindelsen, skal der ikke mere til, end at finde en bog frem, som er oversat af en af de bedre danske forfattere eller en stjerneoversætter. Og så er det at man opdager, hvor vidunderligt et fag vi arbejder i.

Det er godt at man kan blive holdt oppe af drømme om en Harry Potter eller en Dan Drown, inden man går i gang med beskrivelsen af en gummiged eller ørevoksfjerner, som dog er med til at betale huslejen.


God weekend.
Collapse


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Grécia
Local time: 22:06
italiano para dinamarquês
+ ...
Lidt forsinket kommentar Dec 9, 2009

Det har været en fornøjelse at læse alle jeres indlæg.

For 3-4 år siden oversatte jeg en bog fra engelsk til dansk, Bushido, en bog om samuraier. Opgaven havde jeg fået igennem et tysk bureau, men slutkunden var et nyt dansk forlag, Books on Demand, der ville udgive den oversatte udgave i forbindelse med lanceringen af forlagets hjemmeside. Det var en vanvittigt spændende opgave, men svær. Bogen var oprindeligt skrevet omkring 1900, så det gjaldt om at holde tungen lige i m
... See more
Det har været en fornøjelse at læse alle jeres indlæg.

For 3-4 år siden oversatte jeg en bog fra engelsk til dansk, Bushido, en bog om samuraier. Opgaven havde jeg fået igennem et tysk bureau, men slutkunden var et nyt dansk forlag, Books on Demand, der ville udgive den oversatte udgave i forbindelse med lanceringen af forlagets hjemmeside. Det var en vanvittigt spændende opgave, men svær. Bogen var oprindeligt skrevet omkring 1900, så det gjaldt om at holde tungen lige i munden for at bevare stilen i sproget. Og betalingen var elendig i forhold til al den tid, jeg brugte på oversættelsen.

Men pointen er, at når man har oversat en bog for et anerkendt forlag, så er man pr. automatik berettiget til at blive medlem af Dansk forfatterforening og hermed også af Dansk oversætterforbund, hvilket kunne udgøre den berømte fod indenfor døren.

Jeg ville gerne oversætte flere bøger. Der er bare lige det, at huslejen og regningerne jo også skal betales, så det må nok vente nogle år, indtil jeg går på pension.

Dinny
Collapse


 
Hvad gør jeg så? Jan 16, 2010

Jeg er ved at finde ud af, hvad jeg skal uddanne mig til, og jeg havde et eller andet sted den her idé om, at man godt kunne leve af at oversætte bøger, men det lader det ikke til.
Jeg tænkte derfor på, om I så vil forklare lidt om hvad det er I oversætter?
Min studievejleder foreslog mig at skrive til nogle forlag for at høre, om man skal have en bestemt uddannelse for at blive oversætter, men ingen af dem har svaret.


 
Páginas no tópico:   [1 2] >


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


Hvordan bliver jeg skønlitterær oversætter?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »