Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Une amie nous quitte...
Autor de la hebra: Platary (X)
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:48
alemán al francés
+ ...
Apr 25, 2014

Au nom de ses proches amis, j'ai le lourd privilège de vous faire part aujourd'hui du décès de Catherine Guilliaumet.

Catherine était une référence dans l'univers de la traduction médicale et elle était très appréciée dans les milieux professionnels, comme ici, où ses interventions toujours pertinentes et teintées d'un humour certain vont manquer à beaucoup.

Avec toute notre émotion.


 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
Francia
Local time: 00:48
español al francés
+ ...
Sans voix Apr 25, 2014

Merci de vous faire l'écho de cette triste nouvelle, Adrien.
Je ne la connaissais pas personnellement mais lisais ses interventions, toujours pertinentes, avec intérêt.
Avec toute notre émotion en effet.


 
Yolanda Broad
Yolanda Broad  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 18:48
Miembro 2000
francés al inglés
+ ...

MODERADOR
Une grande perte Apr 25, 2014

Quelle mauvaise nouvelle ! J'ai beaucoup admiré Catherine, qui a tant contribué à la profession.

 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Alemania
Local time: 00:48
alemán al francés
Sans voix, vraiment Apr 25, 2014

C’est très triste, effectivement Catherine, que je ne connais pas personnellement participait beaucoup à la vie professionnelle des traducteurs.

Toute ma sympathie à sa famille et à ses proches.


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
Francia
Local time: 00:48
Miembro 2002
francés al inglés
+ ...
Quelle triste nouvelle Apr 25, 2014

J'ai beaucoup apprécié ses contributions.

 
Sacha TOUW
Sacha TOUW
Local time: 00:48
neerlandés al francés
choquée Apr 25, 2014

Profondément choquée par cette triste nouvelle. En effet, sans l'avoir connue personnellement, Cathérine a toujours été une grande aide pour moi dans les traductions néerlandais-français via les contributions Kudoz. J'ai aussi collaboré avec elle sur la traduction des guides de voyage 100 %.

Une pensée profonde pour sa famille et ses proches.


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
España
Local time: 23:48
Miembro 2007
inglés
+ ...
Difficilie à croire Apr 25, 2014

Catherine a donné tellement de conseils ici, surtout au sujet de l'administration française et européenne; elle m'a beaucoup aidé personnellement...

Suffit à dire que c'est difficile de le saisir; je suis vraiment bouleversée.


 
GiselaVigy
GiselaVigy
Local time: 00:48
francés al alemán
+ ...
c'est à nous de ne pas l'oublier Apr 26, 2014

Merci Olivier pour les mots que tu as trouvés, je sais que tu as beaucoup de peine.
La rose blanche que Catherine aimait particulièrement fleurira le 10 mai, jour de son anniversaire.
Gisela


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francia
Local time: 00:48
alemán al francés
+ ...
Très triste Apr 26, 2014

En effet, merci Adrien d'avoir su annoncer cette triste nouvelle.

Moi non plus je ne connaissais pas Catherine personnellement, mais tous ici se souviennent de ses interventions ô combien utiles et de l'aide immense qu'elle a apporté à la communauté des traducteurs.

Repose en paix.


 
CFournier
CFournier  Identity Verified
Francia
Local time: 00:48
Miembro 2008
inglés al francés
+ ...
Le choc Apr 26, 2014

Je ne la connaissais pas, mais au vu de ses contributions, elle semblait vraiment sensible au partage et à l'échange, et très professionnelle...

J'aurais vraiment aimé la connaître "en vrai".

C'est une triste nouvelle que vous nous apprenez là, elle est partie bien trop tôt...

Paix à son âme.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Francia
Local time: 00:48
Miembro
italiano al francés
+ ...
Grande tristesse Apr 26, 2014

Comme depuis toutes ces années que je suis sur Proz, à chaque fois qu'arrive pareille nouvelle - et, malheureusement, c'est déjà arrivé plusieurs fois -, je me sens pris d'une grande tristesse, parce que pour autant qu'elle soit virtuelle, notre communauté n'en est pas moins réelle, et on a toujours l'impression de connaître un peu tout le monde.
Condoléances à toute sa famille s'ils nous lisent, et à toutes celles et ceux qui l'aimaient et étaient proches d'elle.

Jean-Marie


 
PLR TRADUZIO (X)
PLR TRADUZIO (X)  Identity Verified
Italia
Local time: 00:48
inglés al francés
+ ...
Grande tristesse Apr 26, 2014

Une perte énorme pour la traduction, en particulier dans le domaine médical où Catherine était vraiment d’une professionnalité inégalable.
Nous perdons aussi une très belle personne.
Toute mes condoléances à ses proches.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francia
Local time: 00:48
Miembro 2006
francés al portugués
+ ...
Une triste nouvelle Apr 26, 2014

Catherine a été une des meilleures contributrices de ce forum, avec ses conseils et réflexions.
Elle va nous manquer.

Toutes mes condoléances à ses proches.


 
Lilia Delalande
Lilia Delalande  Identity Verified
Francia
Local time: 00:48
ruso al francés
+ ...
Quelle triste nouvelle Apr 26, 2014

Je ne connaissais pas Catherine personnellement mais elle m'a aidé enormement par ses conseils.
Toutes mes sincères condoléances à ses proches.


 
Audrey Bernard-Petitjean
Audrey Bernard-Petitjean
Francia
Local time: 00:48
Miembro 2008
inglés al francés
Toutes mes condoléances à sa famille et à ses proches Apr 28, 2014

Je ne connaissais pas Catherine personnellement, mais j'ai au l'occasion d'apprécier son grand professionnalisme et l'étendue de ses connaissances grâce à ses nombreuses interventions sur ProZ.
Un grand merci à elle.

Audrey


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une amie nous quitte...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »