Off topic: ¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont? Thread poster: Tradupla SLU
| Tradupla SLU Spain Local time: 18:03 Member (2016) French to Spanish + ...
Yo lo veo claramente intencionado. Os dejo este post a ver si os gusta y me decís cómo lo veis. Yo lo veo claramente intencionado. No entra en mi cabeza que un traductor jurado de francés español no sepa distinguir un "si" condicional de un "sí" afirmativo. https://www.tradupla.es/es/error-de-traduccion-puigdemont/ Espero vuestras respuestas | | | Traducción y política | Aug 29, 2018 |
Yo, como traductora jurada de francés, no puedo juzgar la intencionalidad de nadie. Tu pregunta va más allá de la traducción para iniciar una conversación política que aquí no tiene lugar. Lo que sí puedo juzgar, sin embargo, es la traducción del original que nos transmiten los medios. Según lo que veo en la traducción del original que ofrece El Mundo, esta no es correcta, en mi opinión. Espero que este hilo no se convierta en una serie de discrepancias pol�... See more Yo, como traductora jurada de francés, no puedo juzgar la intencionalidad de nadie. Tu pregunta va más allá de la traducción para iniciar una conversación política que aquí no tiene lugar. Lo que sí puedo juzgar, sin embargo, es la traducción del original que nos transmiten los medios. Según lo que veo en la traducción del original que ofrece El Mundo, esta no es correcta, en mi opinión. Espero que este hilo no se convierta en una serie de discrepancias políticas, pues no es el foro adecuado. Saludos. http://www.elmundo.es/espana/2018/08/28/5b84567d46163f587d8b457a.html ▲ Collapse | | | Error hay seguro | Aug 29, 2018 |
Pero hasta juzgar de la intencionalidad... Como profesional (y no soy traductora jurada), me sentiría muy mal. Es un error grande y eso significa también que no hubo revisión o revisión buena y para cualquier texto, es lo mínimo. Esto es lo único que puedo decir porque no puedo y no quiero entrar en el otro debate alrededor de esta traducción. | | | Tradupla SLU Spain Local time: 18:03 Member (2016) French to Spanish + ... TOPIC STARTER No quiero cuestiones políticas, por favor, no me malinterpretéis | Aug 29, 2018 |
Lo que quiero decir es que me cuesta trabajo pensar que un traductor profesional se equivoque en algo tan básico como confundir un “si” condicional con un “sí afirmativo”. No estamos hablando de terminología jurídica, sino de gramática pura. ¿Os ha pasado alguna vez un error tan básico? Alguna vez he tenido un error de interpretación, pero al revisar la traducción me he dado cuenta. Era simplemente por romper una lanza a favor del colega de profesión. En absol... See more Lo que quiero decir es que me cuesta trabajo pensar que un traductor profesional se equivoque en algo tan básico como confundir un “si” condicional con un “sí afirmativo”. No estamos hablando de terminología jurídica, sino de gramática pura. ¿Os ha pasado alguna vez un error tan básico? Alguna vez he tenido un error de interpretación, pero al revisar la traducción me he dado cuenta. Era simplemente por romper una lanza a favor del colega de profesión. En absoluto quiero entablar debates políticos aquí, ni mucho menos. En los titulares, la información que se ofrece parece echar la culpa al traductor, como siempre, y me da mucha pena que siempre se usen nuestras palabras en contra de nuestra profesión. O quizá, se tradujo, no se revisó y el traductor tuvo un lapsus… ▲ Collapse | |
|
|
Edward Potter Spain Local time: 18:03 Member (2003) Spanish to English + ... Mi opinion: no podemos saberlo | Aug 31, 2018 |
No podemos entrar en la cabeza de la traductora. Lo que es cierto es que los medios de comunicación están muy encima del tema. Yo criticaría ellos más que la traductora, sea lo que sea su intención. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |