This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & Literature
Geography
Government / Politics
Linguistics
Media / Multimedia
Tourism & Travel
Also works in:
Advertising / Public Relations
Folklore
Cinema, Film, TV, Drama
Journalism
More
Less
Rates
Arabic to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 28 - 38 EUR per hour Basque to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 22 - 31 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 24 - 32 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 23 - 31 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour
Arabic to Spanish: El balancín de Iván General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Arabic
EL BALANCÍN DE IVÁN
- Pasa (la pelota –niños)
(Risas niños)
- ¡Hola papi! ¡Qué bueno que llegaste, papá!
- ¡Hola!, ¿qué tal?, ¿cómo están mis espachurros de tigre, cómo la pasaron? ¿Bien? Los extrañé muchísimo… Me los llevo a que se bañen, ¿sí? (a la mujer)
OFF tele (RELEVANTE) “…la preocupación de la junta militar ante la gran efectividad subversiva, que atenta a la paz y la estabilidad de la República argentina…Las fuerzas de seguridad trabajan sin descanso para proteger a la ciudadanía, aún arriesgando sus vidas a diario, al realizar allanamientos y detenciones dentro de los sectores más radicales de la llamada “ultra izquierda”.
- Papá, ¿cuánto falta para que nos vayamos de viaje?
¿Para que nos vayamos de viaje? - -- Poco, muy poco…unos días más y nos vamos…A ver, ¿a qué huele esto? Uuuh…qué porquería, a ver esto… ¡uuh! esto es la bomba atómica, qué mal que huelen ustedes, chanchitos, ¿qué estuvieron, revolcándose por ahí?
OFF (RELEVANTE) “La policía de Buenos Aires cooperó en el aniquilamiento del enemigo subversivo.”
No abras los ojos, ¿eh?
OFF (RELEVANTE) “Se comunica a la población que a partir de :: el país se encuentra bajo control de la Junta Militar...”
¿Está todo arreglado?
(Gesto de que sí) Faltan unos detalles, pero…
¿Y si algo sale mal?
No vamos a discutir otra vez, por favor...
Pero podríamos irnos, simplemente irnos.
No, mi amor, no podemos simplemente irnos. Nos vamos a ir, en tres días, ¿eh? Tres días.
¿Por qué?
Porque sí... y ya está.
(Duermen, se oye el ruido de un coche)
¿Qué pasa, mami?
Nada, tesoro. Venga...dormí…
Hacé éste.
Eso es.
¡Eva!
¡Ay!…ay, muchas gracias.
Dale, apúrense.
Para los chicos.
Ay, muchas gracias.
Mami, los alfajores, ¡los alfajores!
No, no, no, son para después de almorzar…terminen los deberes...
Titular: “Muerto un destacado subversivo en enfrentamiento con el ejército”.
A ver, ¿qué hicieron?
No, son para después de almorzar.
Ya sé lo que hay de comer. Carne al horno con ensalada, como siempre.
Bueno, mientras se hace la comida quiero que practiquemos el juego.
¿Traigo el bolsito?
Sí, dale.
Vení.
No, no quiero, no quiero.
No, pero vení, vení un momentito.
Quiero que lo intentemos, sólo que lo intentemos, dale, pero aunque tengas miedo lo tenés que seguir intentando, mi amor...vení…
A ver, toma.
No, masticá.
Hola, papi.
Hola mi vida. ¿Qué tal, cómo estás? Vení para acá.
¿Eh? ¿Qué estuvieron haciendo hoy todo el día?
Estudiamos en el patio con mamá…
Estudiaron en el patio con mamá...¡muy bien!
Qué buena pinta que tiene esta comida, ¿no, Iván?, ¿eh?
Risas.
Dale, dale.
Iván. Vamos, Iván.
Muy bien. ¿Vamos para allá?
¡¡Muy bien!! Muy bien, ésta es mi nena.
Dale, ahora te toca a vos.
Me da miedo.
No, ¡dale! Estoy segura de que podés hacerlo, si no no te lo pediría...
No, no, tengo miedo, mami.
Corre fuerte, si pasá algo yo te agarro.
No, no, me da mucho miedo...
Dale, ¡vamos!
Tenes que mirar siempre para adelante, no mires para abajo, Iván.
Dale, ¡vamos!
¡Te caíste porque tenés miedo, Iván! Así no lo vamos a conseguir nunca.
¿Lo intentamos otra vez? No, mira, si lo intentás, te doy el alfajor.
No, si lo intenta no, si lo consigue.
Me quiero bajar…
Yo te ayudo, Iván.
¿Sabés? cuando yo era pibe, también les tenía miedo a las alturas…pero se pasa. Ya vas a ver que cuando seas grande no les vas a tener más miedo. ¿Eh?
Y…colorín colorado este cuento se ha acabado. Ahora a dormir. Eso es. Buenas noches.
Buenas noches.
No quiero que vayas mañana.
No hay otra forma.
Tengo un presentimiento. Algo no va a ir bien.
Escuchame Eva, ya está todo listo. Y hay mucha gente que depende de mí... ¿eh?
Por favor, por favor, te pido por favor.
Mi amor, escuchame. (Ella lora) No, no...mi amor, todo va a salir bien. Lo sé, tengo que ir…por favor…
No, no te vas, no te vas.
A las 12 ya habrá pasado todo…
Amor...
¡No! ¡Salí!, ¡salí!
No, no te vas.
Amor, por favor, por favor.
No, no te vas.
Me tengo que ir.
¿De qué me sirve que me quieras si estas muert…?
No lo digas.
¡Bien!
OFF (RELEVANTE) “Interrumpimos esta emisión para informar de que a las diez y veinte comenzó un enfrentamiento entre organizaciones subversivas fuertemente armadas y las fuerzas del ejército... Al parecer, ya han sido abatidos mas de ochenta subversivos de más de quinientos...”
Iván, ayúdame.
“que intentaban apoderarse de un deposito de armas…El ataque comenzó simultáneamente...”
¡¿Señora Ackerman?!
“Según testigos, estaban dotados de gran capacidad de fuego... Se generó una gran confusión en la zona, debido a la gran cantidad de jóvenes que corrían armados, entre los cuales había un alto número de mujeres.
Seguiremos informando…”
Ana, Ana, vení. Voy a salir cinco minutos a llamar al abuelo. Ana, es muy importante, quiero que estés pendiente de los ruidos de la calle. Cualquier cosa rara que veas o que escuches, quiero que lo agarres a tu hermano y suban los dos por el subibaja a la casa de la vecina. ¿Está claro?
Pero si Iván no sabe subir por el subibaja...
Bueno, lo ayudás! Dale, vení mi amor, vení, vuelvo en seguida, ¡ciao! Ayudalo a lavarse las manos...va. No, ayudalo a tu hermano a lavarse las manos.
Quiero ir con vos, mamá.
Pero no, si vuelvo en seguida, mi amor. ¡Dale!, ¡vamos!
Vamos!
¡¡Socorro!!
¡¡Ahhh!!
¡¡Vamos, vamos!!
Vamos, Iván, rápido.
Vamos, Iván.
Vamos, Iván, sólo tenés que mirar para adelante.
¡Rápido!
¿Qué pasó?
Que me perdí.
Mira, todavía sigue puesto el colgador…
Entre los años 1976 y 1984 durante la dictadura argentina más de 30.000 personas fueron detenidas ilegalmente y asesinadas.
Entre ellas más de 500 niños que nacieron en cautiverio o fueron secuestrados junto a sus familias…
Niños que crecieron con los asesinos de sus padres, a los que se robó su historia, su identidad.
A la memoria de todos ellos está dedicada esta película.
Translation - Spanish
أرجوحة إيبان
مررها لي
مرحبا يا أبي! حمدا لله على سلامتك!
مرحبا!! كيف حالكما؟ كيف حال طفليّ؟ جيد؟ افتقدتكما كثيرا..سأخذهما لكي يستحما، حسنا؟
"يقلق المجلس العسكري من فاعلية التمردين الذين يهددون سلام جمهورية الأرجنتين و استقرارها..وتعمل قوات الأمن دون هوادة من أجل حماية المواطنين ويخاطر أفرادها بحياتهم يوميا وهم يداهمون المنازل ويعتقلون المنتميين للخلايا الأكثر تطرفا ضمن حركة 'اليسار المتطرف'". .
- يا أبي متى سنسافر؟
- متى سنسافر؟ قريبا، قريبا جدا.. سنغادربعد بضعة أيام.. لنرى.. ما رائحة هذا؟ آه!! إنها فظيعة.. وهذا؟ إنها قنبلة ذرية! رائحتكما كريهة.. هل كنتما تتمرغما على الأرض أم ماذا؟
"تعاونت شرطة (بونس آيرس) في القضاء على العدو المتمرد.."
لا تفتح عينيك، اتفقنا؟
"نخطر المواطنين أنه ستخضع البلاد لسيطرة المجلس العسكري.."
هل تمّ إعداد كل شيء؟
نعم. تبقى أمامنا بعض التفاصيل فقط
وماذا إن فشلت الخطة؟
لن نتناقش مرة أخرى، أرجوك
ولكن يمكننا الرحيل ببساطة..
لا يا حبيبتي. لا يمكننا الرحيل مباشرة. سنغادر بعد 3 أيام فقط. 3 أيام.
لماذا؟
لأنه هكذا وانتهى الموضوع
ماذا حدث يا أمي؟
لا شيء حبيبتي. هيا، نامي..
افعل هذا
بالضبط
يا (إيبا)!
آه.. شكرا جزيلا!
هيا! بسرعة!
للأطفال..
ألف شكرلك
أمي، الكعك! أريد الكعك!
كلا، سنأكله بعد الغداء.. أنهيا الواجب أولا
"مقتل متمرد بارز في مواجهات مع الجيش"
لنرى.. ماذا فعلتما؟
لا، سنأكله بعد الغداء
أعلم ماذا سنأكل: لحم وسلطة، كالمعتاد
حسنا، وأثناء طهي الطعام أريد أن نمارس اللعبة
هل أحضر الحقيبة؟
نعم، هيا
تعالى
لا. لا أريد
كلا.. تعال لحظة. أريد أن نحاول فقط. رغم شعورك بالخوف يجب أن تستمر في المحاولة يا حبيبي..تعال!
تفضل
كلا، امضغ الأكل جيدا
مرحبا يا أبي!
مرحبا يا عزيزتي. كيف حالك؟ تعالي إلى هنا.
ماذا فعلتما طوال النهار؟
لقد درسنا في فناء المنزل مع أمي..
درستما في الفناء مع أمكما..رائع!
الطعام شكله شهي، أليس كذلك يا (إيبان)؟
هيا!
يا (إيبان) هيا يا (إيبان)!
جيد جدا.. فلنستعد!
ممتاز! هذه هي ابنتي!
هيا، الآن دورك
لا.. أنا خائف
هيا! أنا متأكدة أنك تستطيع فعله وإلا لم أكن سأطلب منك ذلك
لا، لا، أنا خائف
أسرع وإن حدث شيئا سأمسك بك
لا، أنا خائف جدا
هيا!
عليك أن تنظر إلى الأمام وليس إلى الأسفل يا (إيبان)
لا..
هيا!
لقد سقطت بسبب خوفك يا (إيبان)!
هكذا لن نتمكن من فعله أبدا!
هل نحاول مرة أخرى؟ انظر، إن حاولت مرة أخرى سأعطيك الكعك.
كلا. سنعطيه الكعك إن تمكن من القفز
دعني
أنا سأساعدك يا (إيبان)!
هل تعلم أنني كنت أشعر بالخوف من الأماكن العالية أيضا عندما كنت صغيرا؟ ولكن شعورك بالخوف سينتهي عندما تكبر
وهكذا انتهت القصة
حان وقت النوم. تصبحا على خير
وأنت أيضا
لا أريدك أن تذهب غدا
ليس لدي خيار آخر
قلبي يحدثني بأن هناك شيئا سيحدث
اسمعيني يا (إيبا): تمّ إعداد كل شيء والكثيرون يعتمدون عليّ
أرجوك..أرجوك..
حبيبتي اسمعيني.. هوني عليك.. كل شيء سيكون على ما يرام.. عليّ أن أذهب.. من فضلك.. حبيبتي..
لا، لن تذهب
الساعة 12 سيكون كل شيء قد انتهى
حبيبتي..
لا! اذهب! اذهب!
لن تذهب
حبيبتي، أرجوك..
لا، لن تخرج
ينبغي أن أذهب
بماذا يفيدني حبك وأنت ميـ ..
لا تنطقيها
جيد!
"نقطع البث للإعلان عن بدء اشتباكات بين جماعات المتمردين المسلحة وقوات الجيش الساعة 10:20 ويرجح مقتل أكثر من 80 متمردا من بين مجموعة تفوق الـ500.."
ساعدني يا (إيبان)
"كانوا يحاولون السطو على مخزن للأسلحة. بدأ الهجوم بالتزامن مع.."
يا سيدة (أكيرمن)!
"أفاد الشهود بأن المتمردين كان بحوزتهم كمية كبيرة من الأسلحة النارية.. وحدثت فوضى عارمة في المنطقة بسبب المتمردين المسلحين الذين بينهم الكثير من السيدات
سنكمل البث.."
يا (أنا) تعالي. سأخرج لمدة 5 دقائق لكي اتصل بجدك. عليك أن تركزي في أي ضوضاء في الشارع. وعندما تسمعين أو ترين أي شيء غريب اذهبي أنت وأخوك على منزل الجارة. واضح؟
ولكن (إيبان) لا يستطيع الصعود على اللوح الخشبي..
فلتساعديه! هيا، تعال يا حبيبي، سأعود بعد قليل..مع السلامة ساعديه على غسل يديه
كلا، ساعديه على غسل يديه
أريد الذهاب معك يا أمي
كلا! سأعود على الفور. هيا!
بسرعة!
النجدة!!
آه!!
هيا، بسرعة!
هيا يا (إيبان)! بسرعة!
هيا يا (إيبان)!
فقط عليك أن تنظر إلى الأمام. هيا!
بسرعة!
ماذا حدث؟
إنني ضللت الطريق
انظر، أجراس الزينة ما زالت موجودة
تم اعتقال واغتيال أكثر من 30 ألف شخص خلال حبقة الدكتاتورية في الأرجنتين بين عامي 1976 و1984
من بينهم أكثر من 500 طفل ولدوا في مراكز الاعتقال وتمّ أسرهم هم وعائلاتهم
هؤلاء الأطفال الذين تربوا مع قاتلي أبائهم وتمّ سلب تاريخهم وهويتهم
هذا الفيلم مهدى إلى ذكرى جميع هؤلاء الأطفال
ترجمة: إتسيا غويكوليا أميانو
Italian to Spanish: Lettere dal carcere -Gramsci General field: Art/Literary
Source text - Italian 15. I. 1927
Carissima Tania,
l'ultima lettera da te inviatami ha la data del 4 gennaio. Mi hai lasciato 11 giorni senza tue notizie. Nelle condizioni in cui mi trovo, ciò mi preoccupa molto. Credo sia possibile mettere d'accordo le esigenze reciproche, con lo impegno da parte tua di inviarmi almeno una cartolina ogni tre giorni. Io ho già incominciato a seguire questo sistema. Quando non ho argomento per una lettera, e per me ciò è il caso piú comune, ti invierò almeno una cartolina, in modo da non tralasciare nessuna corsa postale: la vita trascorre qui monotona, uniforme, senza sbalzi. Dovrei forse descriverti qualche scenetta di vita paesana, se avessi del buon umore a sufficienza. Per esempio, potrei descriverti l'arresto di un maiale, trovato a pascolare illegittimamente per le strade del paese e condotto regolarmente in prigione: il fatto mi ha divertito enormemente, ma sono sicuro che né tu né Giulia vorrete credermi; forse mi crederà Delka quando avrà qualche anno in piú e sentirà raccontarsi la storiella insieme alle altre dello stesso tipo (quella degli occhiali verdi, ecc.) ugualmente vere e da credersi senza sorrisi. Anche il modo di arrestare il maiale mi ha divertito: lo si prende per le zampe di dietro e lo si spinge avanti come una carriola, mentre urla come un indemoniato. Non ho avuto modo di avere precise informazioni sul come sia possibile identificare l'abusività del pascolo e del transito: penso che i sorveglianti all'igiene conoscano tutto il bestiame minuto del paese. Un'altra particolarità di cui non ti ho mai fatto cenno è che non ho ancora visto in tutta l'isola nessun mezzo di locomozione all'infuori dell'asino, magnifico animale invero, di grande statura e di una domesticità notevole, che indica l'indole buona degli abitanti: al mio paese gli asini sono mezzo selvaggi e non si lasciano avvicinare che dai padroni immediati. Ancora, in linea animalesca: ho sentito ieri una magnifica storia di cavalli, raccontata da un arabo qui confinato. L'arabo parlava l'italiano in modo alquanto bislacco e con molte oscurità: ma nell'insieme il suo racconto era pieno di colore e di forza descrittiva. Ciò mi fa ricordare, per una associazione molto strana, che ho saputo essere possibilissimo trovare in Italia il famoso grano saraceno: degli amici veneti mi dicono che esso è abbastanza comune nel Veneto per fare la polenta.
Ho cosí esaurito un certo stok di argomenti trattabili. Spero di averti fatto un po' sorridere: mi pare che il tuo lungo silenzio debba essere interpretato come una conseguenza di melanconia e di stanchezza e che fosse proprio necessario farti sorridere. Cara Tania, devi scrivermi, perché solo da te io ricevo lettere: quando mi manca la tua corrispondenza cosí a lungo, mi pare di essere ancora più isolato, che tutti i miei rapporti col mondo siano spezzati. Ti abbraccio affettuosamente.
Antonio
11 aprile 1927
Credevo di poter ottenere l'uso permanente della penna e mi ero proposto di scrivere i lavori ai quali ti ho accennato; non ho però ottenuto il permesso e mi dispiace insistere. Perciò scrivo solo nelle due ore e ½ o tre ore in cui si sbriga la corrispondenza settimanale (2 lettere); naturalmente non posso prendere appunti, cioè in realtà non posso studiare ordinatamente e con profitto. Leggicchio. Tuttavia il tempo passa molto rapidamente, piú di quanto pensassi. Sono trascorsi 5 mesi dal giorno del mio arresto (8 novembre) e due mesi dal giorno del mio arrivo a Milano. Non pare vero come tanto tempo sia trascorso. Bisogna però tener conto del fatto che in questi cinque mesi ne ho visto di tutti i colori e ho subito le impressioni piú strane e piú eccezionali della mia vita. Roma: 8 novembre fino al 25 novembre; isolamento assoluto e rigoroso. 25 novembre: Napoli, in compagnia dei miei 4 compagni deputati fino al 29 (3, non 4, perché uno fu staccato a Caserta per le Trémiti). Imbarco per Palermo e arrivo a Palermo il 30. Otto giorni a Palermo: 3 viaggi per Ustica a vuoto per il mare tempestoso. Primo contatto con gli arrestati siciliani per mafia: un mondo nuovo, che io conoscevo solo intellettualmente; verifico e controllo le mie opinioni in proposito, che riconosco abbastanza esatte. Il 7 dicembre, arrivo a Ustica. Conosco il mondo dei coatti: cose fantastiche e incredibili. Conosco la colonia dei beduini di Cirenaica, confinati politici: quadro orientale, molto interessante. Vita di Ustica. Il 20 gennaio, riparto. 4 giorni a Palermo. Traversata per Napoli con criminali comuni. Napoli: conosco tutta una serie di tipi del piú alto interesse per me, che del Mezzogiorno fisicamente conoscevo solo la Sardegna. A Napoli, tra l'altro, assisto alla scena di iniziazione alla camorra: conosco un ergastolano (un certo Arturo) che mi lascia una impressione indelebile. Dopo 4 giorni parto da Napoli; fermata a Cajanello, nella caserma dei carabinieri; conosco i miei compagni di catena, che verranno con me fino a Bologna. Due giorni a Isernia, con questi tipi. Due giorni a Sulmona. Una notte a Castellamare A., nella caserma dei carabinieri. Ancora: due giorni con circa 60 detenuti. Vengono organizzati dei trattenimenti di occasione in mio onore; i romani improvvisano una bellissima accademia di recitazione, Pascarella e bozzetti popolari della malavita romana. Pugliesi, calabresi e siciliani svolgono un'accademia di scherma del coltello secondo le regole dei 4 stati della malavita meridionale (lo Stato Siciliano, lo Stato Calabrese, lo Stato Pugliese, lo Stato Napoletano): Siciliani contro Pugliesi, Pugliesi contro Calabresi. Non si fa la gara tra Siciliani e Calabresi, perché tra i due Stati gli odii sono fortissimi e anche l'accademia diventa seria e cruenta. I Pugliesi sono i maestri di tutti: accoltellatori insuperabili, con una tecnica piena di segreti e micidialissima, sviluppata secondo e per superare tutte le altre tecniche. Un vecchio pugliese, di 65 anni, molto riverito, ma senza dignità «statali», sconfigge tutti i campioni degli altri «stati»; poi, come clou, schermisce con un altro pugliese, giovane, di bellissimo corpo e di sorprendente agilità, alto dignitario e al quale tutti obbediscono e per ½ ora sviluppano tutta la tecnica normale di tutte le scherme conosciute. Scena veramente grandiosa e indimenticabile, per tutto, per gli attori e per gli spettatori: tutto un mondo sotterraneo, complicatissimo, con una vita propria di sentimenti, di punti di vista, di punto d'onore, con gerarchie ferree e formidabili, si rivelava per me. Le armi erano semplici: i cucchiai, strofinati al muro, in modo che la calce segnava i colpi nell'abito. Poi Bologna, due giorni, con altre scene; poi Milano.
Translation - Spanish Querida Tania:
La última carta que me enviaste tiene fecha de 4 de enero. Me has dejado 11 días sin noticias. En las condiciones en las que me encuentro es algo que me preocupa mucho. Creo que nos es posible llegar a un acuerdo en base a las exigencias recíprocas, si te comprometes a mandarme una postal cada tres días. Yo ya he empezado a seguir este sistema. Cuando no encuentre tema para escribir una carta, y eso es lo más habitual en mi caso, te mandaré al menos una tarjeta postal, para no romper la cadena epistolar. La vida aquí trascurre monótona, uniforme, sin altibajos. Si estuviera del buen humor que se requiere, te describiría alguna escena de la vida de campo. Por ejemplo, te podría describir el arresto de un cerdo, hallado pastando ilegítimamente por las calles del pueblo, y llevado directamente a la cárcel; hecho que me resultó muy divertido, aunque estoy seguro de que ni tú ni Giulia me creeréis. Quizás me crea Delka cuando tenga unos pocos años más y se le cuenten el mismo tipo de historietas (la de las gafas verdes, etc.) tan verdaderas como ésta, de las que no se ríe uno. También me pareció divertido el modo de arrestar al cerdo: lo cogen por las patas traseras y lo empujan hacia delante cual carreta, mientras grita como un endemoniado. No he podido obtener información precisa respecto a la manera en la que se identifica la ilegalidad del pasto y del tránsito. Creo que los vigilantes de la higiene tienen identificado hasta el último animal de entre el pequeño ganado del pueblo. Otro pequeño detalle que no he mencionado es que todavía no he visto en toda la isla un medio de locomoción que no sea el burro, animal extraordinario, corpulento y muy domesticable, lo cual a su vez indica la buena naturaleza de los locales. En mi pueblo los asnos son medio salvajes y no dejan que se les acerquen sino los dueños. Y siguiendo con temas animalescos, ayer escuché una magnífica historia de caballos, contada por un árabe que está metido aquí. El árabe hablaba italiano en un modo un tanto extraño, que daba lugar a ambigüedades, aunque la historia en su conjunto estaba llena de color y fuerza descriptiva. Hecho que me hace recordar, por una asociación de ideas de lo más extraña, que he sabido que es muy posible encontrar el famoso grano sarraceno en Italia. Algunos amigos de Veneto me aseguran que es bastante común usarlo para hacer la polenta en Veneto.
Con éstos, pues, he agotado el número de temas de los que escribir. Espero haberte hecho sonreír un poquito. Me parece que tengo que interpretar tu largo silencio como una consecuencia de melancolía y de cansancio, y que era necesario hacerte sonreír. Tania, cariño, tienes que escribirme, porque tú eres la única de la que recibo cartas. Cuando dejas de escribirme durante tanto tiempo tengo la sensación de estar más aislado todavía y parece que todos mis contactos con el mundo desaparecen. Te mando muchos y afectuosos abrazos.
Antonio
Pensaba que podría obtener el permiso para usar la pluma sin límite alguno de tiempo y había decidido escribir las obras que te comenté. Sin embargo, no lo he obtenido y no quiero insistir. Así, la uso sólo en las dos horas y media o tres en las que escribo la correspondencia semanal, que equivale a dos cartas. Como es natural tampoco puedo tomar apuntes, o sea que en realidad no puedo estudiar de manera ordenada y provechosa. Voy leyendo, más o menos. No obstante, el tiempo pasa rapidísimo, más de lo que pudiera pensar. Ya han transcurrido cinco meses desde mi arresto, el 8 de noviembre, y dos meses desde que llegué a Milán. Parece mentira que haya pasado tanto tiempo. De todas maneras, tengo que decir que en estos cinco meses he pasado por lo que no está escrito y que he sufrido las experiencias más raras y fuertes de mi vida. Roma: 8 de noviembre al 25 de noviembre, aislamiento total y riguroso. 25 de noviembre: Nápoles, acompañado de mis cuatro compañeros diputados, hasta el 29 (eran tres, no cuatro, porque uno lo enviaron de Caserta a Trémiti). Embarcamos hacia Palermo, donde llegamos el 30. Ocho días en Palermo. Tres viajes sin resultado hacia Ustica a causa de la tempestad marítima. Primer contacto con los arrestados sicilianos por mafia: un mundo nuevo, que yo conocía sólo intelectualmente. Verifico y me aseguro de mis opiniones, las cuales me parecen bastante acertadas. El 7 de diciembre llegamos a Ustica. Entro en contacto con el mundo de los coactivos: cosas fantasiosas e increíbles. Conozco la colonia de beduinos de Cirenaica, presos políticos: cuadro oriental, muy interesante. Vida en Ustica. El 20 de enero vuelvo a marcharme. Cuatro días en Palermo. Atravesamos por Nápoles con delincuentes comunes. Nápoles: conozco toda una serie de gente que me interesa enormemente (de la región meridional del Mezzogiorno yo sólo conocía Cerdeña). Entre otros, en Nápoles asisto a uno de los momentos de la iniciación de la camorra, y conozco a un condenado a cadena perpetua, un tal Arturo, que deja en mí una huella indeleble. Después de cuatro días abandono Nápoles. Parada en Cajanello, en el cuartelillo de los carabinieri. Conozco a mis compañeros de cadena, los que vendrán conmigo hasta Bolonia. Dos días en Isernia, con estos tipos. Dos más en Sulmona. Una noche en Castellamare A., en el cuartelillo de los carabinieri. Ancona: dos días con alrededor de 60 detenidos. Se organizan algunos entretenimientos en mi honor: los romanos improvisan una plausible academia de recitación, Pascarella y una puesta en escena de las pandillas romanas de delincuentes. Gente de Puglia, junto con calabreses y sicilianos organizan una academia de esgrima de cuchillos regida según las reglas de los cuatro estados meridionales (el Estado Siciliano, el Estado de Calabria, el Estado de Puglia y el Estado de Nápoles). Los de Sicilia contra los de Puglia, los de Puglia contra los de Calabria. No se compite entre sicilianos y calabreses, ya que el odio entre ambos estados es fortísimo y la academia ya se ha vuelto seria y cruenta. Los de Puglia son los maestros entre todos los demás: acuchilladores insuperables, poseedores de una técnica mortal y llena de secretos, desarrollada por y para superar todas las demás técnicas. Un señor de Puglia de 65 años muy respetado aunque sin dignidad “estatal” derrota a todos los campeones del resto de los “estados”. A la postre, se enfrenta a otro de Puglia, joven, alto dignatario a quien todos obedecen y durante hora y media ponen en práctica todas las técnicas de esgrima conocidas y por conocer. Una escena verdaderamente grandiosa e inolvidable por todo, por los actores y los espectadores, en la que se revelaba ante mí todo un mundo subterráneo, complicadísimo, con una vida propia en cuanto a sentimientos y puntos de vista se refiere, con su punto de honor, sus jerarquías férreas y formidables. Las armas eran simples: cucharas, que habían frotado contra las paredes para que la cal señalara sobre las vestimentas los golpes recibidos. Luego Bolonia, dos días, con otros espectáculos. Después, Milán.
English to Spanish: Manifesta Coffee Breaks extract General field: Art/Literary
Source text - English The beach is not the place to work, to read, write or think. I should
have remembered that from other years. Too warm, too damp, too soft
for any real mental discipline or sharp flights of spirit. One never
learns. Hopefully, one carries down the faded straw bag, lumpy with
books, clean paper, long over0due unanswered letters, freshly
sharpened pencils, lists and good intentions. The books remain unread,
the pencils break their points and the pads rest smooth and
unblemished as the cloudless sky. No reading, no writing, no thoughts,
even—at least not at first.
At first, the tired body takes over completely. As on shipboard, one
descends into a deck chair apathy. One is forced against one’s mind,
against all tidy resolutions back into the primeval rhythms of the
seashore. Rollers on beach, wind in the pines, the slow flapping of
the herons on the sand dunes, drown out the hectic rhythms of city and
suburb, time tables and schedules. One falls under their spell,
relaxes, stretches out prone. One becomes, in fact like the element on
which one lies, flattened by the sea, bare, open, empty as the beach,
erased by today’s tides of all yesterday’s scribblings.
And then, some morning in the second week, the mind wakes, comes to
life again. Not in the city sense—no—but beach-wise. It begins to
drift, to play, to turn over in gentle careless rolls like those lazy
waves on the beach. One never knows what treasures these easy
unconscious rollers may uncover, the smooth white sand of the conscious mind or perfectly rounded stone, what rare shell from the ocean floor.
Perhaps a channelled whelk, a moon shell, even an Argonaut.
But it must not be sought for or—heaven forbid!—dug for. No, no
dredging of the sea bottom here. That would defeat one’s purpose. The
sea does not reward those who are too anxious, or too greedy, or too
impatient. To dig for treasures shows not only impatience and greed,
but lack of faith. Patience and faith. One should lie empty, open,
choiceless as a beach—waiting for the gift from the sea.
Translation - Spanish La playa no es el lugar para trabajar, leer, escribir o pensar. Tenía que haberlo recordado de años anteriores. Demasiado calor, demasiada humedad, demasiada suavidad para cualquier disciplina mental real o para los duros viajes del alma. Uno nunca aprende. Con un poco de suerte, uno se lleva la desgastada cesta de paja cargada de libros, papel, largas cartas no contestadas, lapiceros recién afilados, listados y buenas intenciones. Los libros no se leen, los lapiceros pierden las puntas y los cuadernos vuelven sin garabato alguno, tan límpidos como el cielo raso. No se lee, ni se escribe, ni siquiera se piensa, por lo menos al principio. Al principio el cuerpo, cansado, se recupera. Durante la travesía uno desciende a la apatía de sentarse en cubierta. Uno debe luchar contra su mente, contra los propósitos bien ordenaditos, para arribar al ritmo primaveral de la orilla del mar. Las olas del mar, los vientos que mueven los pinos, las ondas que agitan las garzas sobre las dunas de arena, el ahogo de los frenéticos ritmos de la ciudad y los suburbios, horarios y planes. Uno cae en el hechizo, se relaja, se tumba boca abajo. Y de hecho, uno se convierte en el elemento sobre el que está tendido, allanado por el mar, desnudo, abierto, vacío como la playa, anulado por los garabatos del ayer y las ataduras del hoy. Y luego, una mañana durante la segunda semana, la mente se despierta, vuelve a la vida. No en un sentido urbanita, no, en un sentido marítimo. Comienza a moverse, a jugar, a recuperarse con los suaves y descuidados balanceos de las perezosas olas de la playa. Uno nunca sabe qué tesoros se esconden detrás de estas inconscientes olas, de la suave y blanca arena de la mente consciente o de la piedra perfectamente redondeada; qué extraordinaria concha del fondo del mar se esconde... Quizás sea una concha de espiral, quizás un caracol de luna o un argonauta. Pero no hay que buscarla ni, ¡por Dios!, excavar para dar con ella. No, excavar el fondo del mar no está permitido. Eso haría fracasar el propósito en sí. El mar no recompensa a los ansiosos, a los que son demasiado codiciosos o demasiado impacientes. Y el hecho de buscar tesoros no sólo deja al descubierto la impaciencia y la codicia, sino la falta de fe. Paciencia y fe. Uno debería yacer vacío, abierto, sin posibilidad de elección, como la playa, aguardando el regalo que venga de ésta.
Arabic to Spanish: Artículos del centro de prensa del Festival Internacional de Cine de El Cairo General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Arabic
قصص حب وصراعات وعالم خيالي في المسابقة الدولية
16 فيلما يتنافسون على جوائز مهرجان القاهرة السينمائي
منافسة ساخنة بين 16 فيلما من المنتظر أن تشهدها المسابقة الدولية للأفلام الروائية الطويلة لمهرجان القاهرة هذا العام وستواجه لجنة التحكيم برئاسة المخرج المكسيكي الكبير أرتورو ريبشتاين صعوبة كبيرة في منح الأفلام و مبدعيها جوائز المهرجان في ظل إنتقاء مجموعة متميزة من الأعمال .
وتحظى السينما التركية بحضور خاص في المسابقة الدولية بفيلم "إسأل قلبك" إخراج يوسف كوسينلى وبطولة "توبا بايوكستون" والتي يعرفها الجمهور المصري جيدا من خلال مسلسلي "عاصي" و"سنوات الضياع" ويدور الفيلم في أجواء رومانسية بمنطقة البحر الأسود في العصر العثماني من خلال فتي و فتاة يعيشان قصة حب و لكن هناك عائق يقف أمامهما فالفتي ينتمي للكنيسة الأرثوذوكسية ولكنه لا يستطيع الافصاح عن ذلك والفتاة مسلمة وتبعاً للعادات والتقاليد والقانون لا يمكن أن يتزوجا وإذا أقدما علي هذه الخطوة سيدفعان ثمنها بقسوة شديدة .
وتشارك المجر في المسابقة الدولية بفيلم "الكثير من أجل العدالة" إخراج ميكلوس يانكشو وبطولة جيورجى سيرهالمي و لازلو جالفي وتدور أحداثه في القرن الخامس عشر عندما كانت المجر من أقوي البلدان الأوربية وتتمتع باقتصاد قوي و جيش قادر يستطيع استعادة أوروبا من الإمبراطورية التركية بعد مائة عام من السيطرة . و علي غير المتوقع ينصب فتي صغير ملكا للمجر .. و تطرح علامة إستفهام هل يستطيع الفتي تحقيق طموح بلاده ؟ .. هل يتعين عليه خدمة رجال السياسة الأقوياء أم يبني أمبراطوريته الخاصة به؟.
وتتنافس اليونان على جوائز المسابقة الدولية بفيلم "غبار الذهب" إخراج مارجاريتا ماندا وبطولة مانيا باباديميتريو و أنا ماسشا و ارجريس زافيس ويدور حول ثلاثة أشقاء يفكرون في بيع منزل العائلة و هم يعلمون أن من سيقوم بشرائه سيهدمه و يقيم مكانه مبني ذا طراز جديد .
كما تدخل المنافسة أيضا بلغاريا بفيلم "التعليق الصوتى" إخراج سفيتوسلاف أوفتشاروف وبطولة ايفان بارنى و كاسيل نواه أشير ويدور حول المصور المشهور" أنتون كروستيف" و زوجته "ديانا" وابنهما "أنطوان" الذي يبلغ من العمر 12 عاما ، حيث يعيشون جميعا بالعاصمة صوفيا في سبعينيات القرن الماضي ، و تتعرض حياة الابن للخطر بسبب إصابته بمرض الربو فتقرر "ديانا" السفر به لبرلين حيث تعيش والدتها في منزل صغير و لكن يبقي "أنتون" في بلغاريا.
وسيكون الجمهور المصري على موعد الفيلم الإيطالي "الأب والغريب" حيث يشارك في بطولته الفنان عمرو واكد إلى جانب المخرجة والممثلة اللبنانية نادين لبكي والكساندرو جاسمان والفيلم من إخراج ريكي تونياتزى وتدور أحداثه في مدينة روما حيث تربط علاقة صداقة بين الإيطالي "ديجو" و العربي "وليد" بفضل الحب الذى جمع بين ابنيهما ، ومن خلال هذه الصداقة يبحث "ديجو" عن معني كلمة الإختلاف بين البشر.
وتسعى بولندا للفوز بأحد جوائز المسابقة من خلال فيلم "ولد من البحر" إخراج أندريه كوتكوسكي وبطولة يعقوب ستزيلكى و جوليا بيتروشا ويتناول قصة شاب يدعي "كرزيستوف جربين" يصل لمنطقة ساحلية للبحث عن وظيفة في ميناء "جادينيا" الجديد أوائل عام 1923.
وإستمرارا للتواجد الأوروبي القوي في المسابقة الدولية تشارك سويسرا بفيلم "متوحشة" إخراج جان فرانسو أميجيه وبطولة جيان لوس بيدو و سليمنتين بيوجراند و تدور قصة الفيلم حول علاقة بين فتاة متمردة من المدينة تدعي "أدريانا" و " بيرنارد" الذي يبغض البشر و يعيش في واد ناء بمنطقة "ماركنتور" لكنهما يتغلبان علي مشاعر الكراهية و ينغمسان في منطقة ريفية تغمرها الثلوج .
وتشارك الفلبين في المسابقة بالفيلم الغنائي "أمير" إخراج شينو رونو وبطولة فرينشسكا فار و دولسى و سيد لوسيرو وتدور الأحداث في إمارة خيالية بمنطقة الشرق الأوسط و قد تم تصوير 90% من مشاهده في المغرب ..
كما تشارك الهند بفيلم "خطاب لم يُستكمل" إخراج النجمة و المخرجة الهندية الشهيرة أبارنا سن وبطولة أبارنا سين و كونكونا سين و راجات كابور ويدور حول الممثلة المسنة "مريناليني" التي تكتب خطاب انتحارها لأنها ترى أن دخولها لساحة الحياة كان بدون إرادتها و ترغب في التحكم في توقيت خروجها منها علي الأقل .
وتتنافس الأرجنتين على جوائز المهرجان بفيلم "أسير الأوهام" إخراج إليسيو سوبيلا وبطولة دانيل فانيجو و رومينا ريتشى و أتيليو بوزوبون ويدور حول الكاتب "بابلو"- 60عاما- والذي قابل مصادفة تلميذته السابقة "لورا" التي كانت مغرمة به عندما كان مدرسها في الجامعة و قد أصبحت امرأة جذابة في الخامسة و الثلاثين لتلعب دور العاشقة ليعيد "بابلو" اكتشاف جاذبيته و يتوهم أنه أصبح شابا مرة أخري .
وتخوض سلوفينيا المنافسة بفيلم "بيران بيرانو" إخراج جوران فوجنوفيتش وبطولة بوريس كافازا و مصطفى نادارفيك ونينا ايفانليسين ويدور حول ثلاثة أشخاص وكيف تتشابك مصائرهم بشكل غير عادي وهم الإيطالي "أنطونيو" والبوسني "فيلجكو" والفتاة السلوفانية "أنيكا" والثلاثة واجهوا وهم أطفال رعب الحرب وأصبح كل منهم ضحية لها ..
ويتنافس على الجوائز أيضا فيلم "وكأننى لم أكن هناك" وهو إنتاج مشترك بين ايرلندا و مقدونيا والسويد وإخراج جوانيتا ويلسون وبطولة فيديا ستوكان وناتاشا بتروفيك ويدور حول إمرأة شابة من سراييفو تحطمت حياتها في اليوم الذي دخل فيه جندي شاب منزلها وطلب منها أن أن تحزم حقائبها و ترحل حيث تم اقتيادها مع نساء القرية إلى معسكر في منطقة بعيدة تقع علي حدود البوسنة و هناك يبدأ كابوس الفتاة الصغيرة .
وتبحث رومانيا عن جائزة بمهرجان القاهرة السينمائي من خلال فيلم "وداعة" إخراج كاتالين أبوستول وبطولة سيربان لونيسكو و ميتيكا بوبيسكو و كوستل كاسكافال ويدور حول "دوميترو" الطبيب البيطري السابق في قرية كانت تعيش حياة عادية و لكن حادثة غير متوقعة دمرت حياته تماما .
و الفيلم الفرنسى " كوبا كابانا " إخراج مارك فيتوسى و بطولة ايزابيل هوبرت و اورى اتيكا و لوليتا شامه و جوجن ديلنايت و انتاج 2010 و يدور "بابو" التى أصبحت لا تكترث بأي شئ الوظائف الحقيقية والأزواج والمسؤليات لكن عندما تكتشف أن ابنتها تخجل من دعوتها لحفل زفافها قررت أن تغير حياتها فعملت في وظيفة مندوبة مبيعات لنظام التأجير الوقتي في بلجيكا بالقرب من ضفاف النيل و لكن بعد مرور موسم السياحة و أصبحت الموظفة المثالية في عملها وبالتدريج حققت نجاحات في عملها وبحثت عن هدية قيمة لتقديمها لإبنتها في حفل زفافها على أن تتناسب هذه الهدية مع ابنتها التي تعتقد أنها فتاة بلا مثيل.
و الفيلم الروسى " من أنا ؟ " إخراج كليم شيبنكو و بطولة ألكسندر يتسنكو و سيرجى جزاروف و جانا فريسكى و انتاج 2010 و تبدا أحداث الفيلم فى صباح يوم ممطر بمحطة قطار "سيفاستوبول " حيث تجد الشرطة شاب فاقد للذاكرة و لا يحمل أوراق اثبات لشخصية و لكنه يتذكر التواريخ و اسماء اغانى فرقته الغنائية المفضلة " سيرجا" و لكن أسمه او مكان سكنه أو عائلته لا يستطيع تذكره فيعرض على طبيب نفسى " تروفيموف " الذى وصف الحالة بانه فقدان ذاكرة فصامى ، و المحقق " سيرجى شوموف "
يرى ان المتعلقات الشخصية قد تكون مفيدة و لكن قد تكون فى نفس الوقت مضللة ، ولذلك قرر ان يلجأ إلى الصحفى " أوكسانا " .
فى نفس الوقت يتم العثور على جثة فى أحدى اركان " سيفاستوبول " و لكن الجريمة لا تسبب مشكلة للمحقق ، فهناك ادلة شاب فاقد الذاكرة و بدون أوراق لإثبات الشخصية و لكن لا يمكنه اخذ اقواله فى الوقت الحالى .. و لكن التحقيق سيفتح و تتوالى الاحداث .
ويبقى فيلم "الشوق" للمخرج خالد الحجر العمل المصري والعربي الوحيد الذي يتنافس على جوائز المهرجان وهو بطولة روبي وأحمد عزمي وباسم سمرة وسوسن بدر وتأليف سيد رجب ويدور فى اطار رومانسى اجتماعى حول قضية الكبت الاجتماعى بكل أشكاله وصوره خاصة قضية الكبت الجنسى الذى تعانى منه الفتيات والسيدات فى مصر والعالم العربى .
المركز الصحفى
Translation - Spanish Historias de amor, conflictos e imaginación en la sección internacional del Festival Internacional de Cine de El Cairo
16 películas compiten por el premio del festival
La competición de las 16 películas de la sección internacional de largometrajes del Festival Internacional de Cine de El Cairo de este año se presenta dura. El jurado, bajo la presidencia del gran director de cine mexicano Arturo Ripstein, lo tendrá difícil para elegir la película ganadora del premio del festival ante la asombrosa creatividad de las obras participantes.
La cinematografía turca goza del privilegio de la participación en la sección internacional de la película “Pregunta a tu corazón” (Yüreğine Sor) de Youssef Kurcenl y con la interpretación de Tuba Büyüküstünfan, muy conocida entre el público egipcio por su interpretación en las series “Assy” y “Años perdidos”. La película tiene un aire romántico y se sitúa en una zona del Mar Negro en la época otomana. Cuenta una historia de amor entre un joven y una muchacha que se enfrentan a un verdadero dilema, ya que él pertenece a la Iglesia ortodoxa y la chica, en cambio, es musulmana, y según las tradiciones y la ley no pueden contraer matrimonio. Si deciden contestar a dicha imposición pagarán un precio muy alto.
Otra película que comparte sección con ésta es “Mucho por justicia”, del director Miklós Jancsó y la interpretación de György Cserhalmi y László Gálffi. La película se sitúa en el siglo XV, en el que Hungría era un país europeo boyante y gozaba de una economía fuerte y un ejército capaz de llevar a Europa a la reconquista del Imperio Otomano tras cientos de años de control otomano. Inesperadamente, un joven es elegido rey de Hungría y de ello se derivan grandes interrogantes: ¿logrará el muchacho convertir en realidad los sueños de su país? ¿Será necesario que se ponga a merced de los poderosos políticos o por el contrario creará su propio imperio?
Por otro lado, Grecia compite por el premio de la sección internacional con la película “Polvos de oro” (Χρυσόσκονη), de Margarita Manda en la que la interpretación está a cargo de actrices como Mania Papadimitriou, Anna Mascha y Argyris Xafis. Ésta es la historia de tres hermanos que quieren vender la casa de la familia, conscientes de que quien la compre la tirará abajo y construirá una nueva vivienda moderna.
También participa en la sección internacional Bulgaria, y lo hace con la película “Voz en off” (Voice over), de Svetoslav Ovcharov, en la que los actores principales son Ivan Barnev y Kasiel Noah Asher. La película se sitúa en los años setenta y cuenta la historia del conocido fotógrafo Antone Crostif, su mujer Diana y su hijo Antoine, de doce años, los cuales viven en Sofia. De repente, la vida del joven correrá peligro a causa del asma del que padece y por consiguiente su madre decidirá mudarse con él a Berlín, donde a su vez vive su abuela materna. Madre e hijo vivirán en la pequeña casa de la abuela en Berlín mientras que Antone se quedará en Bulgaria.
Por otro lado, se presenta en la misma sección la película italiana “El padre y el extranjero” (Il padre e lo straniero). El público egipcio podrá disfrutar de la interpretación del artista Amr Waked, la directora y actriz libanesa Nadine Labaki y Alessandro Gassman. Esta película, dirigida por Ricky Tognazzi, cuenta la historia de la amistad entre Diego y Walid, un joven árabe, además del amor que ambos profesan por sus hijos. A través de esta amistad Diego busca el significado de la diferencia entre los seres humanos.
Por su parte, Polonia intentará llevarse alguno de los premios del festival con su película “El niño del mar” (Born of the sea), de Andrzej Jakimowski, en la que actúan Yacoub Stasilki y Julia Petrosha. Es la historia de un joven llamado Christophe Jirbin, quien llega a una zona costera en busca de un trabajo en el nuevo puerto de Gdynia a principios de 1923.
Siguiendo con el recorrido del panorama cinematográfico europeo de gran calidad, Suiza presenta “Salvaje” (Sauvage), de Jean-François Amiguet, con la interpretación de Jean-Luc Bideau. La película cuenta la relación entre una joven rebelde de la ciudad llamada Adriana y Bernard, quien detesta la especie humana y vive en un valle virgen de la zona de Mercantour. Una vez superan sus sentimientos de odio se sumergen en una zona de campo cubierta de nieve.
Filipinas presenta el musical “Emir”, del director Chito Roño, protagonizada por Frencheska Farr, Dulce y Sayyed Lousir. La historia tiene lugar en un emirato imaginario en Medio Oriente para lo que el 90% de la película ha sido rodada en Marruecos.
A su vez, la India llega con la película “Una carta sin terminar” (An Unfinished Letter, 2010), de la gran directora de cine india Aparna Sen. La interpretación queda a cargo de Aparna Sen, Konkana Sen Sharma y Rajat Kapoor. La película relata la vida de la actriz Mrinalini, quien escribe una carta de declaración de suicidio en la que afirma que no habiendo sido ella la que decidió venir al mundo, al menos quiere ser poseedora de la decisión de acabar con su vida.
La película argentina que compite en el festival es “Rehén de ilusiones”, de Eliseo Subiela, con actores como Daniel Fanego, Romina Ricci y Atilio Pozzobón. “Rehén de ilusiones” es la historia de Pablo, un escritor sesentón, quien por casualidad encuentra a una ex alumna suya llamada Laura, la cual había estado enamorada de él cuando era su profesor en la universidad. Al cabo de los años, convertida ella en una atractiva mujer de 35 años, hará redescubrir a Pablo su faceta más atractiva, hasta el punto de hacerle sentir de nuevo como un joven muchacho.
“Piran-Pirano” es la película eslovena de la que el público podrá disfrutar en el Festival Internacional de Cine de El Cairo. La película, del director Goran Vojnović, cuenta con la interpretación de Boris Cavazza, Mustafa Nadarevic y Nina Ivanisin. El film presenta a tres personas cuyos destinos se entrecruzan de una manera insólita: Antonio, italiano, Veljko, bosnio, y Anica, una chica eslovena. Los tres sufrieron una terrible guerra en la infancia y se convirtieron, cada uno a su manera, en víctimas de ella.
“Como si no estuviera ahí” (As if I am not there) es una coproducción irlandesa-macedonia-sueca bajo la dirección de Juanita Wilson y la interpretación de Fedja Stukan y Natasha Petrovic. Es la historia de una joven de Sarajevo cuya vida se vio destrozada el día en que un soldado entró en su casa y le pidió que hiciera sus maletas y se marchara. Se fue, junto con otras mujeres de la aldea, al lejano campamento situado en la frontera bosnia, donde empezó la pesadilla de la muchacha.
Rumania participa en el festival con la película “Meekness”, de la directora Cătălin Apostol y Serban Ionescu, Mitica Popescu y Costel Cascaval entre los actores principales. Dumitru es el ex veteniranio de una aldea que lleva una vida normal y corriente, sin altercados, hasta que un día un extraño incidente le destrozará la vida.
“Copacabana” es el título de la película francesa dirigida por Marc Fitoussi en la que destacan los actores Isabelle Huppert, Aure Atika, Lolita Cama y Jurgen Delnaet. Esta producción del 2010 cuenta la historia de Babou, quien nunca se ha preocupado ni por las convenciones sociales, ni por su matrimonio y responsabilidades. Babou no decide cambiar su vida hasta que se da cuenta de que su hija se avergüenza de ella y que por ello no la va a invitar a su boda. Entonces, empieza a trabajar como dependienta de una empresa de alquiler temporal de pisos en Bélgica. Y cuando la estación turística se acaba Babou se ha convertido en la empleada ideal, porque, poco a poco, había ido sembrando su éxito laboral. Babou empieza entonces a buscar un regalo valioso para la boda de su inigualable hija.
Rusia presenta “¿Quién soy yo?”, una película del director Klim Shipenko, con actores como Aleksandr Yatsenko, Sergey Gazarov y Janna Friske. La película empieza en una lluviosa mañana en la estación de tren de Sebastopol, donde la policía detiene a un joven que ha perdido la memoria y que no tiene el carné de identidad. El joven sólo recuerda fechas y los nombres de las canciones de su banda de música favorita. No recuerda ni su nombre, ni dónde vive, ni nada de su familia. El policía lo lleva a un psicólogo, quien le diagnostica una pérdida de memoria esquizofrénica. Entonces el policía recurre a un periodista para que le ayude a descubrir el misterio del joven mientras que busca un cadáver hallado en un rincón de Sebastopol. La investigación está abierta y los hechos se suceden…
“El deseo” (الشوق) de Khaled El Hagar es la única proyección egipcia y árabe que compite por los premios en el Festival Internacional de Cine de El Cairo. Con la participación de actores como Ahmed Azmi, Bassem Samra y Suzanne Badr, es una creación de Sayed Ragab. “El deseo” es una historia romántica y a la vez social, que trata la cuestión de la represión en todas sus formas, haciendo especial hincapié en la represión sexual que sufren las chicas y las mujeres egipcias y árabes.
El centro de prensa del Festival Internacional de Cine de El Cairo
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universitat Autònoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2010.
Arabic to Spanish (University of Barcelona) English to Spanish (University of Barcelona)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I'm a translator and interpreter from the Spanish part of the Basque Country though I've lived in different places through the last ten years: I studied in Barcelona, as well as in Bologna (Italy) and in Egypt, where I studied and worked in different projects.
At the moment I'm studying a master in Arabic-Spanish translator while writing and translating for some media.
I'm very interested in the social field and I would like to work in it as an interpreter. I'm also interested in subtitling as well and in gender and feminism related topics.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.