Working languages:
English to Dutch

De Woordenwerf - De Woordenwerf
Werken met woorden die werken

Local time: 11:10 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch (Variants: Flemish, Netherlands) Native in Dutch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksGames / Video Games / Gaming / Casino
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Printing & Publishing
Telecom(munications)Media / Multimedia

Rates
English to Dutch - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour

Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Master's degree - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Antwerpen)
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, DotSub, Spot (Subtitle Editor), Swift (Subtitle Editor), Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.dewoordenwerf.com
CV/Resume CV available upon request
Bio
Ken je nog ‘t kofschip? Dat schip dat je moeiteloos door de zandbanken van de verleden tijd loodst? Zoek je nog zo’n rots in de branding van de taal?

Aangename kennismaking. Ik ben John Vanormelingen. Taalexpert van het zuiverste water.
Als bevaren taalknobbel heb ik al vele watertjes doorzwommen:

• Eerst leerde ik de kneepjes van het vertaalvak op de vertalersschool van Antwerpen. Ik nam er zelfs de redactie en lay-out van de schoolkrant bij en leverde zelf ook bijdragen, ter leering ende vermaeck.

• Als Master in het vertalen (voorheen Licentiaat vertaler) monsterde ik aan op de freelancevertaalmarkt en leerde als vrijbuiter 4 jaar lang het klappen van de vertaalzweep in binnen- en buitenland.

• In 1995 koos ik met 2 collega’s het ruime sop en stond ik ruim 6 jaar lang vastberaden aan het roer van Local Impact Translations, een succesvol vertaalbureau in Antwerpen. Daar ontwikkelde ik mijn ongezien oog voor detail.

• De volgende 12 jaar was ik de roerganger van mijn eigen vertaalbureau Local Impact Localizations. Ik stond er in voor het algemeen beheer, verzorgde het dagelijkse contact met klanten in binnen- en buitenland en werkte talloze vertalingen met vlag en wimpel af.

• Ik verzorgde er ook de eindredactie van alle vertalingen van mijn hecht team van vaste en freelancebemanningsleden, stelde tussendoor stijlgidsen op en ontwikkelde bedrijfsspecifieke terminologielijsten.

Een aardig staaltje vakmanschap! Inderdaad. Met ruim 22 jaar ervaring op de teller en miljoenen woorden in de vingers ben ik als taalverbeteraar avant la lettre dan ook voor geen kleintje vervaard.

Mijn nieuwste geesteskind is De Woordenwerf, een bouwplaats voor taal waar ik mijn vele talenten volledig kan ontplooien: vertalen, eindredactie en copywriting.

De Woordenwerf is helemaal mijn ding. Mijn ideale habitat. Een natuurlijke biotoop waar ik mij als een vis in het water voel. Hier kan ik mijn ruime taal- en vertaalexpertise botvieren en mijn vele creatieve talenten verder ontplooien. Mijn huidige functieomschrijving spreekt dan ook logboekdelen:

LETTERtemmer | WOORDdanser | ZINNENsmid | TEKSThouwer |
TAALbinder (EN-NL) | KOPPIE!writer | WONDERtitelaar


Krijg dat maar eens op een visitekaartje! En ken je mijn persoonlijke mission statement al? Die heeft wel wat weg van een mysterieuze inscriptie op een schatkaart:

Wilde woorden temmen in de jungle van de taal

Ja, dat lees je goed. Creatief denken en gestructureerd schrijven. Daar draait het bij mij en De Woordenwerf allemaal om. Of creatief leven en gestructureerd werken. ‘t Is maar hoe je het bekijkt.

Daarom kruip ik ook in mijn vrije tijd vaak in de pen, voor een verhaal of gedicht. En ben ik voortdurend op de uitkijk naar handige taalsites. Of volg ik wel ergens weer een fascinerende cursus over schrijftechnieken. Als taalprofessional raak je immers nooit uitgeleerd. Dat is een van de charmes van het vak.

Wil je nog meer weten? Breng dan vandaag nog een bezoek aan De Woordenwerf.
dewoordenwerf's Twitter updates
    Keywords: Nederlands, vertaling, translation, subtitling, ondertiteling, ondertitelen, subtitles, copywriting, copywriter, vertalen. See more.Nederlands, vertaling, translation, subtitling, ondertiteling, ondertitelen, subtitles, copywriting, copywriter, vertalen, translator, Engels, English, IT, ICT, Trados, Deja Vu, machine translation, MT, CAT, taalexpert, taal, correctie, corrector, eindredactie, eindredacteur, schrijven, tekst schrijven, spelling, grammatica, vertaal, ondertitels, master in het vertalen, licentiaat-vertaler, experience, experienced, vertaler, ervaren, expert, taalkundige. See less.


    Profile last updated
    Oct 2, 2014



    More translators and interpreters: English to Dutch   More language pairs