This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation, Copywriting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Journalism
Games / Video Games / Gaming / Casino
Internet, e-Commerce
Retail
Education / Pedagogy
Computers (general)
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Human Resources
Art, Arts & Crafts, Painting
Real Estate
Linguistics
Marketing / Market Research
Management
Media / Multimedia
Nutrition
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Agriculture
Business/Commerce (general)
Computers: Software
Safety
Folklore
Food & Drink
IT (Information Technology)
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Skrill, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to French: Book translation (about deafness) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Storytelling is my way of agitating, inviting the reader into a personal narrative to confront the existential in research on young deaf children and schooling. Deaf children face overwhelming inequity living in an adult and hearing-centered world.
Due to language modality differences and/or preferences, deaf children’s thoughts and feelings are often ignored or subsumed by the more message-savvy educational and medical/rehabilitative community. These messages saturate the current cultural climate that emphasizes the physical construction of deafness, ignoring the Deaf culture perspective. Even more, young deaf children are interpellated by our audist society and their marginalized position becomes internalized. Over the course of life for d/Deaf children, this internalized oppression is sometimes entirely accepted, sometimes resisted, and sometimes transformed. Memories are organic, and our life histories are a continually evolving process; as past experiences are (re)created they inform and are informed by the present.
Translation - French La narration est un moyen pour moi de bousculer le lecteur et de le plonger dans un récit personnel, afin de le faire prendre conscience des questions existentielles qui sous-tendent mes recherches sur la situation des jeunes enfants sourds dans le système scolaire. En évoluant dans un monde d'adultes audio-centré, ces enfants subissent d’énormes injustices. À cause de cette différence de modalité linguistique (qui favorise l’une au détriment de l’autre)
la communauté éducative/rééducative et médicale dont la parole fait force de loi ne tient aucun compte des pensées et du ressenti de l’enfant sourd, ou les subsume. Ce discours imprègne le climat culturel actuel, mettant l'accent sur une construction physique de la surdité, et gommant la perspective culturelle Sourde. Plus grave encore : interpellés par notre société audiste, ces jeunes
enfants sourds intériorisent leur marginalisation. Au cours de leur vie, il arrivera que cette oppression intériorisée soit totalement acceptée par certains, rejetée, ou transformée par d’autres. La mémoire est un processus organique et l’histoire de notre vie ne cesse d’évoluer parce que les expériences du passé, continuellement créées et recréées, renseignent le présent en même temps
qu’elles le modifient.
Spanish to French: Academic article translation published in an academic journal General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish Evidentemente, esta primera parte del siglo XX trae consigo la tensión entre cierta legitimidad para tomar el exotismo como estrategia artística y cultural, de sustrato primitivista o naíf, cultivado sin cortapisas por las metrópolis cinematográficas y avalado por sus agentes artísticos en la región, en debate con lo nacional y lo extranjero, lo original-primitivo y la copia-artificio. No caben dudas de que este período establece una resemantización del exotismo primitivista, en contradicción con una realidad económica, política y cultural que no puede divorciarse de los procesos y problemas sociales en la región.
Translation - French Évidemment, en cette première partie du XXe siècle, on voit apparaître la tension entre d’un côté une certaine légitimité qui tend à considérer l’exotisme comme une stratégie artistique et culturelle, d’essence primitiviste ou naïve, cultivé sans ambages par les métropoles cinématographiques et cautionné par les agents artistiques de la région, et de l’autre côté un débat entre le national et l’étranger, l’original-primitif et la copie-artifice. Cette période opère, sans aucun doute, une resémantisation de l’exotisme primitiviste, qui contredit une réalité économique, politique et culturelle indissociable des processus et des problèmes sociaux de la région.
Spanish to French: Book translation (play) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish PRESENTADOR: Mesdames et messieurs, mein damen und herren, señoras y señores, ¡bienvenidos! Welkomen! El poeta que pretende entreteneros esta tarde quiere deciros primero y ante todo que en el arte del birlibirloque las cosas ocurren a menudo por encanto. Así como así. Por las buenas o por las malas, para bien o para mal... nunca se sabe. Por eso, las razones, los motivos, las causas... se tienen que buscar debajo de las patas de la mesa o en el perchero de las sombras. Incluso, resulta a veces necesario saltar del olivo a la amapola o del cuchillo al rosario sin tener que acostarse en el horno del pan. Quiero deciros que...
Movidos por vociferantes resortes, aparecen el Padre y la Madre. La madre esgrime pechos como chanclas y naglas como canchas. Se menea, ondula y serpentea a lo Pantasilea. El Padre es rechoncho y belfilargo, tiene más arrugas que una pasa y más gibas que un camello. Ambos patitiesos y chanchigordos, bracicortos y muñequitos, tienen el encanto ambiguo de los recuerdos antiguos.
Translation - French Présentateur : Señoras y señores, mein damen und herren, mesdames et messieurs, bienvenue ! Welkomen ! Le poète qui a la prétention de vous divertir ce soir tient à vous dire avant toute chose que, dans l’art de l’abracadabra, les choses surviennent souvent par enchantement. Comme ça. Pour notre malheur ou notre bonheur, pour le bien ou pour le mal… on ne sait jamais. Voilà pourquoi les raisons, les motifs, les causes… doivent se chercher sous les pieds de table ou sur les portemanteaux des ombres. Il est parfois même nécessaire de sauter de l’olivier au coquelicot, du poignard au chapelet, sans avoir à s’allonger dans le four à pain. Je veux dire par là que…
Mus par des ressorts vociférants, apparaissent le Père et la Mère. La Mère arbore une poitrine pendante et des fesses ballantes. Elle se déhanche, ondule et serpente à la manière d’une vieille Pantasilée. Le Père, rondouillard et lippu, est plus ridé qu’un pruneau et plus bossu qu’un chameau. Tous deux, gras-double et patte de bois, bras courtauds et allure de pantins, ont le charme ambigu des souvenirs lointains.
English to French: Book translation (fiction/fantasy) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Fire scorches across my back as I twist away from the witch’s claws. Her venom is particularly potent, slowing my reactions and dimming my vision.
“On your right!” Gareth leaps for her, sword swinging, but she disappears in a black plume and cackles with glee.
“You taste like power, winter king.” Her voice whistles through the trees. “Old, strong roots. Cold wind and the delicious bite of fresh snow.”
I stumble forward, staying upright as I follow my mate’s scent. Her fear is acrid in my nostrils. The vile witch took her as she slept, slipping her past my defenses with powerful dark magic straight from the Spires. I only realized Taylor was gone when the other changeling began to yell.
Gareth keeps close to my back, just like old times. We’re at war again, but now the stakes are even higher. I can’t lose Taylor.
I sense the attack coming and spin, lashing out with my blade. Contact, but my sword glances off her obsidian skin, the blow jarring up my arm.
Gareth growls and throws out his hand, sending a wild blue fireball crashing into her.
But she’s an Obsidian. Fire cannot harm her. She opens her mouth wide and inhales, swallowing the flames before disappearing again.
Her cackle sounds from behind the next tree. I rush forward and stab the spot, finding only air. Another slash of fire opens across my back, and I whirl as the dark creature dances back, her feet not touching the ground. Gareth rushes her, swinging for her face, but she vanishes before he lands the blow.
There’s only one way to destroy an Obsidian witch, and it almost killed me the last time. But to save my mate, I will fight until my last breath. This sacrifice will be worth it.
“Draw her ahead of us.” I back up to stand next to Gareth. Blood drips down a nasty gash on his face. If he’s not careful, he’ll have another wound to match the jagged scar on his right cheek.
“This one gives even better than the last one we killed.” He spits blood. “It will take all you have. Can you do it?”
“I have to. Be ready.”
He grimaces. “You shouldn’t—”
“Secrets make enemies, my lords.” Her voice whispers right beside me, but when I strike out, nothing is there.
Gareth limps ahead of me, his sword down. He’s exposed. The witch won’t be able to resist. Dirty fighters, they take their prey however they can get it.
Her sharp claws click, each tap like a crack of lightning. Gareth drops his sword and trips, falling onto his knees.
The darkness grows around him.
I close my eyes and breathe in the strange warm air, the hint of brimstone, the flowery scent that pervades these woods. But when I open my eyes, I breathe out winter, snow, and ice. The ground freezes beneath me, shooting out in a ring of frost as I focus on the darkness that circles my second in command.
Translation - French Le feu me brûle le dos alors que j’échappe aux griffes de la sorcière. Son venin est particulièrement puissant, augmentant mon temps de réaction et brouillant ma vision.
— Sur ta droite !
Gareth bondit vers elle, l’épée à la main, mais elle disparaît dans un panache noir en ricanant.
Sa voix siffle à travers les arbres.
— Tu sens le pouvoir, roi de l’hiver. Les vieilles racines robustes. Le vent froid et la neige fraîche.
Je trébuche, mais parviens à rester debout. Je suis l’odeur de ma partenaire . Un parfum âcre. Celui de la peur. La vile sorcière l’a enlevée dans son sommeil, la soustrayant à ma protection à l’aide d’une puissante magie noire sortie tout droit des Limbes . Je n’ai réalisé l’absence de Taylor que lorsque l’autre changeling s’est mise à crier.
Gareth et moi restons dos à dos, comme au bon vieux temps. Nous sommes de nouveau en guerre, mais cette fois-ci, l’enjeu est bien plus élevé. Je ne peux pas perdre Taylor.
Je sens l’attaque arriver et je fais tournoyer ma lame. Je parviens à toucher la sorcière, mais mon épée rebondit sur sa peau d’Obsidienne, et le choc me vrille le bras.
Gareth laisse échapper un grognement et tend la paume de la main, envoyant une boule de feu bleue massive dans sa direction.
Mais c’est une Obsidienne. Le feu ne peut rien contre elle. Elle ouvre grand la bouche et aspire les flammes avant de disparaître à nouveau.
Son ricanement se fait entendre derrière un arbre. Je bondis, l’épée en avant… mais ma lame rencontre le vide. Une autre langue de feu m’entaille le dos, et je tourne sur moi-même, essayant de suivre le ballet de la sombre créature qui se déplace sans toucher le sol. Gareth se précipite vers elle, visant son visage, mais elle disparaît avant que le coup ne l’atteigne.
Il n’y a qu’un seul moyen de détruire une sorcière obsidienne, et j’ai failli y rester la dernière fois. Mais pour sauver ma partenaire, je me battrai jusqu’à mon dernier souffle. Le sacrifice en vaut la peine.
— Attire-la devant nous.
Je recule jusqu’à Gareth. Le sang coule d’une vilaine entaille sur son visage. S’il n’est pas plus prudent, il risque de se retrouver avec une cicatrice assortie à celle de sa joue droite. Il crache du sang.
— Elle est encore plus forte que la dernière qu’on a tuée. Tu vas devoir donner tout ce que tu as. Tu peux le faire ?
— Je n’ai pas le choix. Tiens-toi prêt.
Il grimace.
— Tu ne devrais pas...
— Les secrets font les ennemis, mes seigneurs.
La voix de l’Obsidienne vient de ma droite, mais quand je m’élance en direction du murmure, elle n’est déjà plus là.
Gareth boitille devant moi, l’épée baissée. Il paraît vulnérable. La sorcière ne pourra pas résister. Ces vils combattants sont prêts à tout pour attraper leur proie.
Ses griffes acérées claquent comme le tonnerre. Gareth lâche son épée et trébuche, tombant à genoux.
Les ténèbres s’accentuent autour de lui.
Je ferme les yeux et respire l’étrange air chaud, le soupçon de soufre, le parfum fleuri qui imprègnent ces bois. Mais quand j’ouvre les yeux, j’expire l’hiver, la neige et la glace. Le sol gèle sous mes pieds, et un anneau de givre jaillit alors que je me concentre sur l’obscurité qui entoure mon second.
English to French: Transcreation (product page) General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Enjoy next-level comfort and precision with Logitech’s most advanced trackball. The Logitech MX ERGO wireless trackball is a high-tech alternative to mice and keyboard touchpads. It’s cleverly designed to deliver 20% less muscular strain than a regular computer mouse.
It’s all about the ergonomics, starting with a unique adjustable hinge. Choose between 0° and 20° angles to give you a more natural hand position. Carefully sculpted to give your hand full palm and finger support, the trackball’s coated in rubber at the top to ensure a more comfortable grip. The result? Hours of comfort during those long work days.
This wireless trackball is as precise as it is comfortable. Switch instantly between speed and high precision tracking at a single touch using the precision mode button. The precision scroll wheel includes tilt and middle click, for precise scrolling and convenient controls.
Whether working or gaming, transition seamlessly between laptop to pc using the Easy-Switch™ feature. The MX ERGO works with Logitech FLOW for an effortless multi-computer workflow - you’ll be able to copy and paste text, images and files between computers. Connect using the included Logitech Unifying™ receiver or via Bluetooth®.
Designed to last for longer, the MX ERGO’s rechargeable battery lasts up to four months on a full charge. It’s also fast; one minute of charge give you up to a full day of use. You’ll also enjoy improved clicking, with 10 million clicks switch life.
Translation - French Profitez d’un confort et d’une précision inégalés avec le trackball le plus avancé de Logitech. Le trackball sans fil Logitech MX ERGO constitue une alternative high-tech aux souris et aux pavés tactiles. Sa conception sophistiquée permet de réduire de 20 % les tensions musculaires par rapport à une souris d’ordinateur standard.
Tout est pensé pour l’ergonomie, à commencer par une charnière réglable entre 0° et 20° pour une position plus naturelle de la main. Soigneusement conçu pour épouser la forme de votre main, le trackball est recouvert de caoutchouc pour une prise en main plus agréable. Le résultat ? Bénéficiez d’un confort optimal pendant vos longues journées de travail.
Ce trackball sans fil est une référence en matière de confort et de précision. Basculez instantanément entre les modes vitesse et haute précision grâce au bouton de mode précision. La roulette de défilement de précision avec fonction d’inclinaison et clic central offre un défilement précis et des commandes pratiques.
Que ce soit pour travailler ou pour jouer, passez sans problème de l’ordinateur de bureau au portable avec la fonction Easy-Switch™. Grâce à Logitech FLOW, basculez d’un ordinateur à un autre en toute simplicité : copiez et collez du texte, des images et des fichiers. Couplez le trackball à l’aide du récepteur Logitech Unifying™ fourni ou par Bluetooth®.
Conçue dans un souci d’autonomie, la batterie rechargeable du MX ERGO est prévue pour tenir quatre mois avec une charge complète. Sans oublier sa rapidité : une minute de charge vous offre une journée complète d’utilisation. Particulièrement solides, les boutons peuvent supporter jusqu’à 10 millions de clics.
More
Less
Translation education
Master's degree - CETIM (centre de traduction, interprétation et médiation linguistique), Toulouse
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
English to French (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) English to French (Airbus (France)) English to French (European Commission (Belgium)) English to French (Real Estate agency NY Habitat (United States)) English to French (Translation agency e2f (France))
English to French (NGO Aflatoun (Netherlands)) Spanish to French (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) Spanish to French (Airbus (France) ) Spanish to French (Aflatoun NGO (Netherlands) )
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Crowdin, DejaVu, Google Translator Toolkit, Idiom, Lilt, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, TAG EDITOR, WORKBENCH, XLIFF EDITOR, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Transifex, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
I am a French-speaking person with a master's degree in translation and interpretation, and I offer my services in my three working languages..
Since 2013, I have been working as an employee translator/reviewer for a translation company, where I am also responsible for marketing translation and transcreation.
I have extensive experience in various fields, as I have worked in prestigious locations such as Airbus or the European Commission.
I also work as a freelancer with direct clients (NGOs, companies, individuals...) and agencies.
Since 2008, I am also webmaster of a website for writing and proofreading content.