This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) Italian to German (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) French to German (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) German to Italian (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio
Bio
Hello dear translator community!
My name is Martina and I'm a
Vienna-based translator and interpreter for German, English, French, and
Italian, specializing in patents, electrical and mechanical engineering
and Life Sciences.
My freelance journey took off in 2021 while still
studying at university. There, together with my dear colleague Franz
Pöchhacker, I conducted research on Video Remote Interpreting in
doctor-patient interactions. Consequently, I was invited to speak about
our findings at the 2020 EACH conference, to consequently publish a
paper in "Patient Education and Counseling"
(https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.08.024), and to contribute a chapter
to an anthology
(https://www.taylorfrancis.com/books/edit/10.4324/9781003267867/interactional-dynamics-remote-interpreting-esther-de-boe-jelena-vranjes-heidi-salaets).
If you want to know more about that, feel free to get in touch with me
anytime. I am always happy to chat about the newest technology changes
in the language industry!
Meanwhile, I successfully got my master's
degree in Translation and Conference Interpreting. At the same time, as a
freelancer, I have gained a lot of valuable experience in the
translation industry and, in 2022, started working as a translator in a
patent attorney's firm. This is where my latest specialization, namely
patents, comes from: I translate patents every single day, using German,
English, French, and Italian. The topics range from pharmaceuticals,
chemical innovations, and new medical devices to electrical and
mechanical engineering.
My specializations include:- Patents: electrical
and mechanical engineering, pharmaceuticals, and medical devices-
IP-related documents: trademarks, design, opposition, patent
infringement, etc.- Manuals: electrical and mechanical engineering- Life
Science and medicine: doctors' notes, clinical trials, etc.
Long story
short: I am an passionate and meticulous translator with a high-level
academic background. If you are interested in collaborating, please just
reach out to me. I am always looking for new contacts and exchanging
views on potential projects or the translation industry. If desired, I
offer an unpaid test translation up to 250 words.
I look forward to
hearing from you and to working together!