Working languages:
English to Tagalog
Japanese to Tagalog
English to Japanese

Paul Joshua Sorima
Trust and Assurance

Carmen, Davao del Norte, Philippines
Local time: 07:01 PST (GMT+8)

Native in: Tagalog Native in Tagalog, English Native in English, Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngIT (Information Technology)
Internet, e-CommerceTelecom(munications)
ManufacturingGames / Video Games / Gaming / Casino
Law: Patents, Trademarks, Copyright

Rates
English to Tagalog - Rates: 0.01 - 0.05 USD per word / 5 - 10 USD per hour
Japanese to Tagalog - Rates: 0.01 - 0.05 USD per character / 5 - 10 USD per hour
English to Japanese - Rates: 0.01 - 0.05 USD per word / 5 - 10 USD per hour
Tagalog to Japanese - Rates: 0.01 - 0.05 USD per word / 5 - 10 USD per hour
English - Rates: 0.01 - 0.05 USD per word / 5 - 10 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Skrill, XRP Wallet, Trust Wallet
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MemSource Cloud
CV/Resume English (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
IT Graduate and Japanese Language Bilingual - experience work in Japan for 3 years
  • Seeking for a challenging career with a continuously growing company which will utilize and develop my abilities, skills and education in production.
  • To use my skills in best possible way for achieving the Company's goals.

Nihonggo Skilled Project Coordinator Bridge SE

Translation between Japanese to English (and vice versa) and as Bridge SE between Japan and offshore
  • Coordinate with Japan counterpart, get training/acquire knowledge and echo to offshore team
  • To perform Translation of documents from Japanese to English, and vice-versa as needed in the projects
  • To act as a Bridge between Japan and other teams requiring English and Japanese communication support
  • To attend meetings, take down minutes and do interpretations when necessary
  • To produce Japanese and/or English reports or documents as needed in the project
  • To perform other related tasks as may be assigned by the immediate Supervisor
  • To provide full coordination of any technical or non-technical project activities and processes

Japanese Translation Officer

  • Responsible for translating financial reports of Banks, Insurance, Non-Financial
Banks Institutions (NBFI), and International Public Finance (IPF) companies from native language to English.
  • Ensure that all necessary information in the financial report is translated so there will be no error during the analysis stage.
  • Perform non-financial and financial checking on all financial reports before translating to assure good quality.
  • Checks if all English terms used in the translation are correct using translation guidelines. Prior translation can be used as a template or a guide, but should not solely rely on it. There are also translating tools such as Google and Bing translator that can aid in the translation process.
  • Required to translate native and secured PDFs so translator must know how to read and write foreign language characters such as Japanese, Korean, and Chinese.


Keywords: Japanese, English and Tagalog


Profile last updated
Sep 5, 2023