Member since Sep '23

Working languages:
English to Chinese
Japanese to English
Japanese to Chinese
Chinese to English
Japanese to Cantonese (Yue Chinese)

Maying Tsemay Tse
JA>EN/ZH 30Yr in gaming, 14Yr in pharma

United Kingdom
Local time: 20:26 BST (GMT+1)

Native in: Chinese (Variants: Traditional, Mandarin, Cantonese) Native in Chinese, English (Variants: US, UK, Singaporean) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Maying Tsemay Tse is working on
info
Sep 27, 2023 (posted via ProZ.com):  Looking for jobs, ping me if any! ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Software localization, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsCinema, Film, TV, Drama
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Games / Video Games / Gaming / CasinoGenetics
Biology (-tech,-chem,micro-)Science (general)


Rates
English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Japanese to English - Rates: 0.03 - 0.07 USD per character / 25 - 30 USD per hour
Japanese to Chinese - Rates: 0.03 - 0.07 USD per character / 25 - 30 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per character / 25 - 30 EUR per hour
Japanese to Cantonese (Yue Chinese) - Rates: 0.04 - 0.08 USD per character / 25 - 30 USD per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Japanese to Chinese: Youtube subtitle localization
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Japanese
00:46 - 52
ちょっと前立腺というのはどこにあるかっていうのを確認しておきましょうか。簡単なイラストなんですけれども。

00:52 - 56
骨盤底っていう骨盤の底にある男性の臓器を描いていますけれども。

00:56 - 01:02
一番大きな膀胱がありますね。膀胱から尿道を通って尿が出るんですけれども、

Translation - Chinese
00:46 - 52
讓我們來確認前列腺的位置吧。這裏有張簡單的繪圖。

00:52 - 56
骨盆底的位置,畫了位於盤骨底部的男性器官。

00:56 - 01:02
最大的是膀胱。尿就是從膀胱通過尿道排出體外。

English to Chinese: peer-reviewed publications
General field: Science
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
The main reason why the major part of the experiments was carried out in anesthetized rats was the practical usefulness of this protocol, both in terms of speed and the ethical issues, when testing the effects of novel (antidepressant) drugs targeting all three monoamines. In this respect, the effects of the combined citalopram and methylphenidate treatment on extracellular monoamine levels may serve as “positive controls”.

Acute administration of SSRI citalopram caused marked increases in 5-HT concentrations in microdialysates from all brain structures examined, in agreement with earlier studies (Millan et al., 1999, 2001) showing the ceiling effect of citalopram administered at this dose on extracellular 5-HT levels in the rat brain. Accordingly, citalopram did not change the levels of NA and DA in the PFC and Nacc, while in the Hipp the overall deltaAUC value for DA was slightly higher in citalopram-treated anesthetized but not awake rats. Interestingly, a recent study demonstrated that citalopram, did not change the basal DA and NA overflow in the PFC but when given at a higher dose (10 mg/kg s.c.) it increased DA and NA concentrations in the parietal and occipital cortices (Valentini et al., 2005).
Translation - Chinese
大鼠被麻醉後才用作試驗新型(抗抑鬱)藥物對於三種單胺的影響的主要原因,是基於實驗方案的實用性,包括速度和倫理方面的考慮。故此,西酞普蘭和哌醋甲酯併用後對細胞外單胺水平的影響可以作為「陽性對照」。

急性注射選擇性5-羥色胺再攝取抑制劑(SSIR)西酞普蘭顯著增加所有被測試的腦組織的微透析液中5-HT的濃度,與先前的研究(Millan等著者,1999,2001)一致,代表此劑量的西酞普蘭對大鼠腦中細胞外的5-HT水平有上限效應。然而,此劑量並沒有改變前額葉皮質和伏隔核中NA和DA的水平。不過,在麻醉大鼠的腹側海馬裏,DA的整體曲線下面積變化值略為增高,但於清醒大鼠則沒有改變。有趣的是,最近的一項研究表明,西酞普蘭並未改變前額葉皮質中DA和NA的基礎溢流,但當給予較高劑量(10 mg/kg s.c.)時,會使頂部和枕骨皮質中的DA和NA的濃度上升(Valentini等著者, 2005)。
Japanese to English: Ryuu ga Gotoku (Kiwami) - Video Game
General field: Art/Literary
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Japanese
いいか、桐生。
これから、この先のリングで
3人の男と連続で闘ってもらう。
ルールは素手であること以外には特に無い。
好きに暴れてもらって結構だ。
高額なカネの代償だ、強い奴とやってもらう。
で、3人に勝ったら仕事をしたと認めてやろう。
どうだ、わかったか?
Translation - English
Kiryu, you know what.
Behind me there is a boxing ring.
You gotta fight 3 guys in a row.
There is no rule other than no weapons, you can go as violent as you pleased.
Those you meet will be damn strong cause I paid a ton. We are squared if you beat those 3 guys. You got me?

Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2023. Became a member: Sep 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, ChatGPT, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Across, Trados Studio
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio
Soruce: Japanese, English, Traditional Chinese
Target: Traditional Chinese/English
Qualification: JLPT N1, Native Traditional Chinese and English, Certified Scrum master and product owner
Tools: Across, Trados (full), MemoQ(full), Matecat, Notion, Jira, Figma, Miro, Mural, Power APP, Agile
Area: Pharmaceutical, Science, Media (gaming, TV, drama, medical program, documentary, variety show, youtube channel)
Perk: 24 hours turnaround time, flexible (but reasonable) rate
Unique selling point: Willing to work with PM, multi-lingual.

A scientist by education and by trade, I have leveraged my multi-cultural exposure,
including living in Japan for 3 years, to make secondary income through translation service for accumulated 4 years, and counting.
I started with translating scientific articles, then extended to other area.
I am a freelance contractor for a few established agency across Europe, South America and Asia. I am actively looking out for long term collaborations with agency and/or direct client.
Keywords: localization, video game, board game, manga, comic, comics, Japanese, English, Traditional Chinese, Pharamaceutical. See more.localization, video game, board game, manga, comic, comics, Japanese, English, Traditional Chinese, Pharamaceutical, Biology, Biochemistry, Publication, Literature, Thesis, Editorial, Papers, peer-review, visual novel, adventure, JRPG, ARPG, simulation. See less.


Profile last updated
Mar 19