取り扱い言語:
日本語 から ポルトガル語
英語 から ポルトガル語
ドイツ語 から ポルトガル語

Julio Pereira da Silva

現地時間:04:03 JST (GMT+9)

母国語: ポルトガル語 Native in ポルトガル語
Send email
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
フィードバックは蓄積されません
ユーザメッセージ
迅速かつ信頼性の高い翻訳サービス
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Training
専門知識分野
専門分野:
自動車/車&トラック言語学
宗教

料金レート
英語 から ポルトガル語 - 標準料金レート:20.00 JPY 単語当たり / 5000 JPY 時間当たり

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 11, 回答した質問: 5
翻訳教育 Master's degree - Osaka University
体験 翻訳体験年数: 27. ProZ.comに登録済み: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
ウェブサイト http://servicosdetraducao.net/
CV/Resume 日本語 (PDF), 英語 (PDF)
プロフェッショナルプラクティス Julio Pereira da Silva 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.0).
Bio
I've been translating since 1998 when I came to Japan and before that I worked at SOS KINDERDORF as a full-time translator(English, German and Portuguese)in Rio de Janeiro.

Besides that I also have experience working at Honda Motors in Japan, where I did technical translation/interpretation(Portuguese, English and Japanese).

As for my language accreditations, I have a bachelor's degree in Portuguese/Japanese and minor in German taken at Rio de Janeiro Federal University.

In addition to that I also have a master's degree in Japanese/Sociolinguistics taken in Japan at Osaka University.

ジューリョ・ペレイラ

来日したのは1998年のことですがその時から活発に翻訳をさせて頂いております。その前にリオデジャネイロにある「SOS KINDERDORF」という非政府組織にて葡・独・英訳業務をさせて頂きました。

上記の翻訳に関する経験以外、本田技研にて技術翻訳(英・葡・日訳)の経験を持っております。

言語の資格に関しては1996年にリオデジャネイロ連邦大学にてポルトガル語・日本語(ドイツ語を第2言語として学習)の学士号を、2002年に大阪大学にて日本語・社会言語学の修士号を取得しました。

Traduzo desde 1998 no período que cheguei ao Japão e antes disso trabalhei na SOS KINDERDORF no Rio de Janeiro como tradutor em tempo integral com os idiomas inglês/japonês/alemão.

Além disso tenho experiência trabalhando como tradutor técnico na HONDA MOTORS no Japão como tradutor de inglês/japonês/português.

Em relação a minhas qualificações lingüísticas, sou bacharel em português/japonês(alemão como segundo idioma) pela UFRJ e mestre em japonês/sociolingüística pela Osaka University.
Ich arbeite als Übersetzer seit 1998 als ich nach Japan kam. Bevor ich nach Japan gekommen bin, habe ich bei SOS KINDERDORF in Rio de Janeiro als Übersetzer gearbeitet (Portugiesisch/Deutsch/Englisch).

Außerdem habe ich als technischer Übersetzer bei Honda Motors (Japanisch/Englisch/Portugiesisch) in Japan gearbeitet.

In Bezug auf meine sprachliche Kenntnis habe ich Japanisch/Portugiesisch(Deutsch als zweite Sprache)bei Rio de Janeiro Bundesuniversität studiert und habe Außerdem einen Magister Artium in Japanisch/Soziolinguistik von Osaka University.
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 11
(PROレベル全て)


言語 (PRO)
ドイツ語 から ポルトガル語11

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: Japanese, Portuguese, German, Automobile, Linguistics, Religion, Education, ポルトガル語、英語、ドイツ語、英語、Portugiesisch, Englisch, Deutsch. See more.Japanese, Portuguese, German, Automobile, Linguistics, Religion, Education, ポルトガル語、英語、ドイツ語、英語、Portugiesisch, Englisch, Deutsch, Japanisch, japonês, inglês, alemão, linguística, carros, manuais, 作業マニュアル, contratos legais, legal contracts, 契約書、Vertrag, 宗教、Benutzerhandbuch. See less.




最後に更新されたプロファイル
Sep 22, 2009