This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 5100 words Completed: Dec 2011 Languages: English to Romanian
General Terms and Conditions
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 4500 words Completed: Dec 2011 Languages: English to Romanian
Execution Contract
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3600 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Romanian
Standard Operating Procedure for Signing of Contracts
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: Nov 2011 Languages: Romanian to English
Law on Green Certificates System
Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 2200 words Completed: Sep 2011 Languages: English to Romanian
Assignment of Receivables Contract
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 2500 words Completed: Sep 2011 Languages: French to Romanian
Contrat de sous-traitance
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 2900 words Completed: Aug 2011 Languages: Romanian to English
Documents of Incorporation
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 8500 words Completed: Jul 2011 Languages: Romanian to English
Tender Documentation
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 11000 words Completed: May 2011 Languages: English to Romanian
Insurance Terms and Conditions
Insurance
No comment.
Translation Volume: 2500 words Completed: May 2011 Languages: English to Romanian
Services Contract
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3500 words Completed: Apr 2011 Languages: Romanian to English
Supply Contract
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 6500 words Completed: Mar 2011 Languages: English to Romanian
Label Maker User Guide
Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 6500 words Completed: Nov 2010 Languages: English to Romanian
Annual Financial Report
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 25000 words Completed: Oct 2010 Languages: English to Romanian
User manuals for various components (dosing pump, polymer preparation unit, etc)
Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 13000 words Completed: Jun 2010 Languages: Romanian to English
Financial Statement
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 28000 words Duration: Aug 2011 to Sep 2011 Languages: English to Romanian
Supervisor Training Courses (interactive modules)
Education / Pedagogy
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
7 entries
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Romanian: Addendum to Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Art. 1 - Art. 4 of Lease Agreement dated 24th September 2008, letters (a), (d), (e) and (f) shall read as bellow. All other Terms and conditions of the mentioned Lease Agreement remain unmodified.
4. Rent:
a) Except for the cases as provided under paragraphs (b), (c) and art. 8 (a) of Lease Agreement dated 24th September 2008, the Lessee will pay the Lessor for leasing the Rented Area for the period defined at Art. 2, under the terms of the Lease Agreement, a total monthly rent calculated as per the below table: […]
The above figures are exclusive of VAT and payable on a monthly basis, at the official exchange rate of the Romanian National Bank on the date of the payment.
d) All payments of the rent as per Art. 4, letter (a) will be made on a monthly basis, based on the invoice issued by the Lessor, in a bank account specified for each invoice.
e) The invoice shall be issued by the Lessor each 1st day of every month from the signing of the present Addendum, for the previous month, and shall be paid by the Lessee within 7 (seven) working days from the date of receiving the invoice.
f) The Lessee undertakes to present the Lessor, on a quarterly basis, proper proof of the Turnover (all invoices issued to clients during the months of the quarter). Such proof shall be presented in original and in copy (which will be kept for the Lessors’s records), as well as in the form of a written report, stamped with the Lessee’s stamp and signed by the Lessee’s Administrator and Accountant.
Translation - Romanian Art. 1 – Art. 4 din Contractul de închiriere din data de 24 septembrie 2008, literele (a), (d), (e) şi (f) va avea textul de mai jos. Toate celelalte condiţii din Contractul de închiriere menţionat mai sus rămân neschimbate.
4. Chirie:
(a) Cu excepţia cazurilor prevăzute în paragrafele (b), (c) şi articolul 8 (a) din Contractul de închiriere din data de 24 septembrie 2008, Locatarul va achita Locatorului, pentru Spaţiul închiriat, pe perioada specificată la Art. 2, o chirie lunară totală calculată conform tabelului de mai jos: [...]
Tarifele specificate mai sus nu includ TVA şi se achită lunar, la cursul de schimb comunicat de Banca Naţională a României la data efectuării plăţii.
(d) Toate plăţile aferente chiriei conform Articolului 4 lit. (a) vor fi efectuate lunar, pe baza facturii emise de către Locator, intr-un cont bancar specificat pentru fiecare factură.
(e) Factura va fi emisă de către Locator în data de 1 a fiecărei luni de la data semnării prezentului Act Adiţional, pentru luna precedentă şi va fi achitată de către Locatar în termen de 7 (şapte) zile lucrătoare de la data primirii facturii.
(f) Locatarul se obligă să prezinte lunar Locatorului dovezi corespunzătoare privind Cifra de afaceri (toate facturile emise clienţilor pe parcursul lunilor trimestrului respectiv). Aceste dovezi vor fi prezentate în original şi copie (care vor fi păstrate în evidenţele Locatorului), precum şi sub forma unui raport scris purtând ştampila Locatarului şi semnătura Administratorului sau Contabilului acestuia.
Romanian to English: Valuation Report General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Romanian 1.4. BAZELE EVALUARII – TIPUL DE VALOARE ESTIMAT
La baza evaluarii stau o serie de ipoteze si conditii limitative, prezentate in cele ce urmeaza. Opinia evaluatorului este exprimata in concordanta cu aceste ipoteze si concluzii, precum si cu celelalte aprecieri din acest raport.
Valoarea estimata pentru fiecare apartament in prezentul raport o reprezinta valoarea de piata a proprietatii, asa cum este ea definita de Standardul International de Evaluare IVS 1 (care are caracter obligatoriu pentru membrii ANEVAR).
Standardul este aplicabil valorii de piata a unei proprietati, de obicei imobiliare si elementele conexe. Conform standardului definitia valorii de piata este urmatoarea:
Definitie: Valoarea de piata este marimea exprimata in unitate monetara pentru care un activ ar putea fi schimbat la data evaluarii intre un cumparator decis si un vanzator hotarat, intr-o tranzactie cu pret determinat obiectiv, dupa o activitate de marketing adecvata, in care partile au actionat in cunostinta de cauza, prudent si fara constrangeri.
De asemenea, evaluatorul a estimat valaorea de lichidare pentru intreg proiectul asa cum este ea definita de Standardul International de Evaluare IVS 2 (care are caracter obligatoriu pentru membrii ANEVAR).
Definitie: Valoarea activelor estimata avandu-se in vedere situatiile deosebite in care acestea se vand. Valoarea de lichidare descrie o situatie in care un grup de active folosite intr-o intreprindere sunt oferite la vanzare in mod individual (element cu element), de obicei in urma inchiderii intreprinderii.
Translation - English 1.4. BASIS OF VALUATION – TYPE OF ESTIMATED VALUE
The basis of the valuation consists in a series of hypotheses and limiting conditions described below. The valuer’s opinion is expressed in accordance with these hypotheses and conclusions, as well as with the other appraisals herein.
The estimated value for each apartment in this report is the market value of the property, as defined in the International Valuation Standard IVS I (mandatory for the ANEVAR members).
The standard applies to the market value of a property, generally of a real property and related elements. According to this standard, the definition of the market value is:
Definition: The market value is the estimated amount for which a property should exchange on the date of valuation between a willing buyer and a willing seller in an arm’s-length transaction after proper marketing wherein the parties had each acted knowledgeably, prudently, and without compulsion.
In addition, the valuer estimated the liquidation value for the entire project, as defined in the International Valuation Standard IVS 2 (mandatory for the ANEVAR members).
Definition: The value of assets estimated with regard to specific circumstances under which the assets are sold. The liquidation value describes a situation where a group of assets employed together in a business are offered for sale separately, usually following a closure of the business.
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculty of Letters, "Al. I. Cuza" University, Iasi, Romania
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Dec 2011.
English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) Romanian to English (Romanian Ministry of Justice, verified) French to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) Romanian to French (Romanian Ministry of Justice , verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Frontpage, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Welcome to my ProZ profile!
High-quality translation services!Certified English/French to Romanian TranslatorPortfolio:
I have been working with various translation agencies and direct clients in Romania and abroad in the following fields since 2007: medicine/pharmaceuticals, technology, IT, law, finance, business, and EU affairs.
Medicine/pharmaceuticals: Medical devices (user manuals for videoscopes, endoscopes, various imaging systems, peripheral equipment, surgical instruments, patient monitors etc.), dental documents (user manuals, surgical procedures, dental instruments, implantology etc.), medical questionnaires and brochures, clinical trial protocols, Investigator Brochures, CRFs, Substantial Amendments, ICF, patient-facing material, medical correspondence, data sheets, package inserts and labels, summaries of product characteristics, Instructions for Use (IFU), medical articles, patient information, medical letters, discharge summaries, laboratory test reports, medical records, etc.
Technology: User and operating manuals and instructions of various equipment, training guides, safety data sheets and other safety documentation, feasibility studies, occupational safety and health regulations, fire prevention and firefighting regulations, technical instructions and technical user manuals, engineering specifications, maintenance instructions, town planning certificates, building permits, technical specifications, texts on electricity and electronics, product catalogues, technical documents of mechanical engineering, etc.
IT: Operating system user guides, online support texts, articles on information technologies, software localization, software applications, software and hardware documentation, installation manuals, mobile phone user manuals and other related documentation, website content (http://www.fbsemirates.com, http://www.fbscyprus.com), FAQs, multimedia, online help, e–learning modules, e-commerce, navigation messages, programming instructions, technical specifications, etc.
Law/EU affairs: Various contracts, directives and regulations, court decisions, confidentiality agreements, patents, powers of attorney, assignment documents, corporate documents, immigration files and other legal documents, meeting notes, petitions, summaries, information and recommendations, preliminary draft opinions, working papers, proposals, draft decisions, briefings and press releases, white papers etc.
Finance: Financial statements, bank statements, monthly financial reports, balance sheets, bank reference letters, letters of good standing, performance bonds, leasing contracts, loan contracts, tender documentations, financial websites (http://www.fbsemirates.com, http://www.fbscyprus.com), etc. Business: Corporate documents, commercial contracts and annexes, business correspondence, tender books, product offers and descriptions, invitations, complaints, registration documents, business plans, audit reports, personnel training manuals, etc.
Education:
- Master's Degree in Translation and Interpretation (English and French), "Al. I. Cuza" University of Iaşi
- Bachelor's Degree in Linguistics (English and French), "Al. I. Cuza" University of Iaşi
- Erasmus scholarship (one semester), Université Catholique de l’Ouest (IPLV), France
- Translator-Interpreter Certificate issued by the Romanian Ministry of Justice for English and French
Professional experience:
Professional Freelance Translator and Interpreter since 2007
Registered Sole Trader
Thank you for visiting my profile!
If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
Yours sincerely,
Alexandra Spatariu
Botosani
"A dream doesn't become reality through magic; it takes sweat, determination and hard work." (Colin Powell)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.