This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sebastian Witte Germany Local time: 01:13 Member (2004) English to German + ...
Newsletters, webinars
Dec 1, 2024
I have subscribed to a few industry newsletters, for example from professional organizations, and occasionally attend free webinars on the matter. Then there is MeinBDÜ, a non-public forum with quite some activity, LinkedIn translation forum updates received by email (albeit of varying quality), and, to a lesser extent, ProZ.com Translation news read here on the site. So we do keep up with the latest developments, I believe.
[Edited at 2024-12-01 15:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 03:13 English to Russian + ...
What trends?
Dec 1, 2024
Why is 'i don't do anything' an option? If trends are about new ways in which I can automate as much of my work as possible, then well, I believe I already have all the automation tools I need to do my job well and fast. I won't spend any money on marginal improvements. If trends are about new conventions for translating things within my pair and domain, then well, I'm not that keen on adopting them just because others want to force me to do so. I have to adopt enough lame translation ways our c... See more
Why is 'i don't do anything' an option? If trends are about new ways in which I can automate as much of my work as possible, then well, I believe I already have all the automation tools I need to do my job well and fast. I won't spend any money on marginal improvements. If trends are about new conventions for translating things within my pair and domain, then well, I'm not that keen on adopting them just because others want to force me to do so. I have to adopt enough lame translation ways our customer swears by, so I prefer to act like a pro wherever I'm not banned from doing so. Modern trends often work from complex to primitive. So, for example, whenever they have to write a sustainability-loaded text in Russian, they usually replace this buzzword with stability (stable development, etc.). That's the convention. I take this word to be misleading and prefer to go for alternative translation options. Some customers will certainly want to complain about it, but at least I'll have something to say to defend my position ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.