Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1065 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translator resources Wanted: Colours' glossary Color Names in - English - Czech - Hungarian - French - German - Spanish http://www.main.cz/colors/color_names.htm Altho
ugh not exhaustive, you might find it helpful.
Attila Piróth Oct 27, 2003
ProZ.com job systems Blue Board: is it normal to change your mind? You can change your comment and keep the rating [quote]Martine Etienne wrote: I have been
contacted today by an agency asking me to change
my Blueboard entry because they have paid one year
after the job was done (in augustus 2003 fo
Attila Piróth Oct 7, 2003
Hungarian Festooner GYIK-n*k [quote]ildiko wrote: Hát nem tudod, hogy a
"Gyakran ismételt kérdések"-et magyarul
GYIK-nak hívjuk és nem
FAQ-nak?! [/quote] GYIK-nak, vagy GYIK-nek?
Ha a hüllőt nem
Attila Piróth Oct 1, 2003
Hungarian Gratulálunk, Erika! Én is drakulálok! [quote]Eva Blanar wrote: Nagy örömmel
láttam, hogy a szeptemberi, angol nyelvű
haiku-verseny egyik győztese a mi fórumunk
aktív tagja: "Erika Pal" -szívből
gratulálok!
Attila Piróth Sep 30, 2003
Hungarian Festooner Tedd fel KudoZ-kérdésként! [quote]buricsabi wrote: Sziasztok! Tudja
valaki, hogy mit jelent a "festooner" kifejezés?
Textilipari gépet jelent, valamilyen
"füzérező" vagy "göngyölítő" szerkezetet
t
Attila Piróth Sep 30, 2003
Hungarian Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja Én jóságom! [quote]Rekka
wrote: http://www.schwarzeneggergovernor.com/sc
hwarzeneggerhu.htm http://www.magyargyogyszertar.
com [/quote] These after
in-the-run-of-the-dog Latvians the oth
Attila Piróth Sep 27, 2003
Hungarian Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja Még van mit csiszolni Ahogy kutyafuttában elnéztem a Systran magyar
nyelvű bemutatását ---
http://www.netfil.hu/syst.htm ---, még a
magyarországi forgalmazó weboldalainak
nyelvezetén is bőven van
Attila Piróth Sep 22, 2003
Hungarian Variorum Kft. Próbálkozz a YahooGroups-ban! [quote]Kalauz wrote: A Blue Boardban nem
szerepel, de fontos lenne tudnom valakinek van-e
velük tapasztalata. Előre is köszönöm a
segítségeteket! Csaba bocs, tudom hogy a
Attila Piróth Sep 17, 2003
Lighter side of trans/interp liungisitc rscheearch Assimilation I suppose this line is getting a bit too far
afield from the original
posting. [quote] Romuald Pawlikowski
wrote: Well, it is not really that OF is always
pronounced [@v], try f
Attila Piróth Sep 16, 2003
Lighter side of trans/interp liungisitc rscheearch Amusing [quote]Caliaa wrote: Now count aloud the F's in
that sentence. There is no catch. Most
people forget the OFs. The human brain tends to
see them as "Vs" instead of "Fs."
[
Attila Piróth Sep 16, 2003
Being independent Being paid less than agreed. Reducing an agreed price is unacceptable [quote]azure_8 wrote: Anyway, they paid me
today only 10USD saying that they think that 15USD
is too much for typing and 10 is just fine so
thats why they r paying me 10USD. However whe
Attila Piróth Sep 11, 2003
Hungarian A szavak csodálatos életéből A szavak csodálatos életéből A Mindentudás Egyetemének harmadik félévét
megnyitó előadáson ma este Esterházy Péter
mesél a szavak csodálatos életéről. ből. A
www.mindentudás.hu címen meg lehet talá
Attila Piróth Sep 8, 2003
Localization Software localisation: Urgent help needed (pt. 2) Looks like a file for Transit I will try to put in boldface those parts which
should be translated: |FMT -
Language# USEnglish |FMT - FrameEnd# |FMT -
FooterEnd# |FMT - Text# |BookmarkBeg#Optional
field|Boo
Attila Piróth Sep 8, 2003
Hungarian Régi térképek/ fotók Budapestről Nagyon klassz hálószem! [quote]Eva Blanar
wrote: http://www.idg.hu/expo/var/kuk/index.htm
[/quote] Köszi!
Attila Piróth Aug 27, 2003
Hungarian Fizetés meg elkezdés Anyagküldés: e-mail csatolt állományaként, fizetés sokféleképp [quote]Rebyke wrote: A pénzfelvétel hogy megy
? Hogy kapom meg a fordítandó anyagok
[/quote] Kedves Rebyke! A ProZ-on
keresztül szerzett munkák zömében a
fordítan
Attila Piróth Aug 14, 2003
General technical issues Does anybody know if (and where) you can download a trial version of Corel Draw? CorelDRAW 11.0 can be downloaded at http://download.com.com/3000-2187-7887333.html
Good luck! Attila
Attila Piróth Aug 12, 2003
Business issues Translation and Operations management: A problem. 546213 [quote]Harry_B wrote: But just for fun I would
try 546213 (regarding the balance points of their
timeframes). [/quote] This is the good choice.
4,5 and 6 must be done first, and clea
Attila Piróth Jun 29, 2003
French Conférence dans 17 secondes. Des volontaires? 17 secondes Paul + Jacques -> (1;2) 2 sec Jacques <- (2) 2
sec Pierre + Georges -> (5; 10) 10 sec Paul <-
(1) 1 sec Paul + Jacques -> (1;2) 2
sec Totale: 2+2+10+1+2 = 17 sec. Bonne
so
Attila Piróth Jun 25, 2003
General technical issues How to translate .TEX files? I can give you a hand Dear Endre: I use LaTeX daily; right now I am
translating a book on electrodynamics (from hard
copy), and to re-format the text with really nice
equations etc. LaTeX is necessary. I do
Attila Piróth Jun 25, 2003
Business issues free translations 2 minutes' work... You might have considered it as a test translation
- a pretty short one, in fact. I suppose you did
not really expect them to pay over 3.5 pounds per
word for something very easy that they
Attila Piróth Jun 19, 2003
Literature / Poetry Umberto Eco on the art of creating a legend, translation and... Thank you, Giuli! It is well worth reading. Attila Attila Piróth Jun 10, 2003
Language Industry Events & Announcements ProZ baby is born: fully multilingual (for the time being) Congratulations! Very nice choice of name! in Hungarian there is a
funny (and rather difficult) game: you can speak
with using only "e" out of all the wovels.
Somewhat like this: Kedves Levente, ezer pe
Attila Piróth Jun 9, 2003
Linguistics Some say English is difficult to spell ! (How about Swedish...) ghoti? [quote] I have recently order a book where George
Bernard Shaw wants to prove that 'cough' ought to
be pronounced 'fish'. [/quote] 'cough'? I have
heard it with "ghoti": enouGH (f)
Attila Piróth Jun 9, 2003
Off topic Off-topic Forum moderator: HAPPY BIRTHDAY !yadhtrib yppaH [quote]

It might be hard moderating your
forum upside down


[/quote]

Come on, Chile is on
the Southern hemisphere, nothing is more natural
than this bat-lik
Attila Piróth May 21, 2003
KudoZ Moderators participating to the KudoZ area Excluding moderators from the KudoZ arena is absurd. There was a posting several weeks ago about the
controversial behaviour of one of the moderators:
(s)he entered a term in the KudoZ glossary that
had not been selected by the asker. This c
Attila Piróth May 21, 2003
Hungarian Narancs-cikk a műfordítás helyzetéről: Se tisztelet, se díj Narancs-cikk a műfordítás helyzetéről: Se tisztelet, se díj http://www.mancs.hu/legfrissebb.tdp?azon=0318kultu
ra1
Attila Piróth May 19, 2003
Hungarian Can anyone tell me... Ne vegyétek komolyan Ahogy elnéztem a többi fórumon közzétetteket,
az a gyanúm, hogy valaki szórakozott Dannel. Ma
reggel tucatnyi hasonló blődség lett
közzétéve az ő neve alatt -- a
KudoZ-sz
Attila Piróth Mar 22, 2003
Hungarian nonszensz szavak fordítása Még egy kis Douglas Adams A Galaxis útikalauz stopposoknak
elejéről:


The Hitch Hiker’s Guide
to the Galaxy has a few things to say on the
subject of towels.

A towel, it says, is
about
Attila Piróth Mar 12, 2003
Lighter side of trans/interp First ever working application for Machine Translation :-) Funny stuff. However, GBP 12 M sounds a bit
much...
Attila Piróth Mar 10, 2003
Hungarian nonszensz szavak fordítása Fő a kretativitás Douglas Adams utolsó könyvének (A kétség
lazaca) első fejezete egy érdekes játékot ír
le: szavak alkotása mindennapi helyzetekre,
melyek még nem kaptak nevet.
Például:
Attila Piróth Mar 5, 2003
Hungarian Köszönet Gratulálok! A címet és a kiadót írd meg!
És sok
hasonló, kellemes munkát kívánok!
Attila Piróth Feb 24, 2003
Hungarian Magyarító könyvecske - web forrás Nagyon tetszik, noha szerintem is nagyon sok esetben túllő a
célon. Az akadémikus, vektor stb. szavak nem
olyan találó példák erre, mint a Csaba által
felhozott alumínium, de azért az
anan�
Attila Piróth Jan 21, 2003
Hungarian Szakforditói vizsga Gratulálok! Orosz nyelvi emlékeim között halványan él,
hogy a malagyec szó női változata talán a
maladca?
Ha igen, úgy a következő,
nyelvtanilag kissé meglepő állítás
tehető:
Attila Piróth Jan 14, 2003
Hungarian Előadás január 3-án Az előadás helye Megvan az előadás helye:

2003. január
3. du. 2 óra, ELTE TTK Pázmány P. sétány 1/A,
északi épület 2.54 terem

Ha valakit
elrettentene az, hogy a téma fizika:
Attila Piróth Dec 12, 2002
Localization Mathematics problem Not necessarily. A = {a,b,c,d,e}
B =
{i,j,k,l,m}

a+b+c+d+e =
i+j+k+l+m
a.b.c.d.e = i.j.k.l.m,
where .
denotes multiplication.

This does not
imply that A and B should be in
Attila Piróth Dec 11, 2002
Hungarian Előadás január 3-án Előadás január 3-án Kedves Prozosok!
Január 3-án, délután 2
órakor az ELTE TTK lágymányosi épületében
(XI. Pázmány Péter sétány 1/A) előadást
tartok a készülőben lévő Angol-magyar fi
Attila Piróth Dec 5, 2002
French Nouvelle traduction de Proust en anglais Merci beaucoup ! Très intéressant ! Attila Piróth Nov 30, 2002
Trados support Urgent: Editing Trados TM - help with apostrophes. Just a guess Hi, Massimo,
I have not yet used Trados; I use
Star Transit and Deja Vu instead, so I can just
guess.
Quotation marks - double or single -
are language specific: whether they are u
Attila Piróth Nov 30, 2002
Translator resources Aerospace glossary Looks really useful Lots of terms, clear presentation. Bookmarked
right away. Thanks a bunch!
Attila Piróth Nov 26, 2002
Hungarian pulyka -- help nídid Hatnyelvű mezőgazdasági szótár Haensch, Günther; Haberkamp de Antón, Gisela


Mezőgazdasági szótár
(német-angol-francia-spanyol-orosz-magyar)
2.jav.kiad.


Megjelent a(z)
Mezőgazda Kiad
Attila Piróth Nov 24, 2002
Translation Theory and Practice Use of uppercase accentuated characters Hungarian: accents cannot be omitted on capitals Although omitting them used to be standard
practice for Í in the era of typewriters, with
the advent of computer typesetting this trend
disappeared.
Attila Piróth Nov 22, 2002
Literature / Poetry Wordfast: Tips on using it to translate poetry (without punctuation to segment on) Are you sure you need a CAT tool for poetry? CAT tools are extremely useful when the text is
long and repetitive, and consistent terminology is
important.
There are very few points in
translating poetry (or prose) where these
Attila Piróth Oct 24, 2002
Language Industry Events & Announcements Budapest powwow scheduled for January 10th Kicsit korábban nem lehetne? Nagyon szívesen mennék a találkozóra, de
január 10-én már biztosan nem leszek Pesten.
Karácsony és szilveszter között, vagy január
legelején (2 vagy 3) nem lehetne?
Attila
Attila Piróth Oct 18, 2002
Hungarian Microsoft glosszárium Nekem tökéletesen működik Kedves Kati!
Ha rákattintok az első
hozzászólásban piros színben feltüntetett
linkre, automatikusan megnyílik egy ablak; ebben
egy-egy zip fájlt találsz minden nyelvhez. Ha
Attila Piróth Oct 13, 2002
Hungarian Microsoft glosszárium Microsoft glosszárium Csaba nemrég felvettett KudoZ kérdésére:
A
Microsoft számos termékének magyar (és sok
más) nyelvű glosszáriuma az alábbi weblapról
tölthető le (13,7
MB):

ft
Attila Piróth Oct 11, 2002
Hungarian KudoZ dömping The sex life of an electron Éva linkjének (link?) szóvicceihez hasonlók
bukkannak fel az alábbi lapon is. Jó
szórakozást! (A nem angolos kollégáktól
elnézést
kérek.)

http://showcase.netins.
Attila Piróth Oct 10, 2002
ProZ.com: Translator Coop Roller coaster: how do you say it in your language? Russian - because all started at the Russian Ice Slides. You can find a fascinating description of the
early history of roller coasters (with nice draws)
at
http://www.ultimaterollercoaster.com/coasters/hist
ory/start/history_early.shtml
Attila Piróth Oct 9, 2002
ProZ.com: Translator Coop Roller coaster: how do you say it in your language? Hungarian hullámvasút - wave railway
(vasút = railway
can be further dissected: iron (vas) road (út),
just like "chemin de fer" in French)
Attila Piróth Oct 9, 2002
Translator resources "Middle European Font" setting Start/Parameters/Configuratuion Panel/ Add or Delete programs/Installation of
Windows/Multilingual support
I put these fonts
on my French windows today - if the English names
are not 100% OK you can guess
why.
HTH <
Attila Piróth Oct 3, 2002
Translation Theory and Practice When to translate and when not. Some guidelines jccantrell made the point: you must make your
reader feel comfortable when he/she reads your
text.
This means: in the case of place names
such as Napoli that have established English
Attila Piróth Sep 30, 2002


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »