This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Martine Etienne wrote:
I have been contacted today by an agency asking me to change my Blueboard entry because they have paid one year after the job was done (in augustus 2003 fo
[quote]ildiko wrote:
Hát nem tudod, hogy a "Gyakran ismételt kérdések"-et magyarul GYIK-nak hívjuk és nem FAQ-nak?!
[/quote]
GYIK-nak, vagy GYIK-nek?
Ha a hüllőt nem
[quote]Eva Blanar wrote:
Nagy örömmel láttam, hogy a szeptemberi, angol nyelvű haiku-verseny egyik győztese a mi fórumunk aktív tagja: "Erika Pal" -szívből gratulálok!
[quote]buricsabi wrote:
Sziasztok!
Tudja valaki, hogy mit jelent a "festooner" kifejezés? Textilipari gépet jelent, valamilyen "füzérező" vagy "göngyölítő" szerkezetet t
[quote]Rekka wrote:
http://www.schwarzeneggergovernor.com/sc hwarzeneggerhu.htm
http://www.magyargyogyszertar. com
[/quote]
These after in-the-run-of-the-dog Latvians the oth
Ahogy kutyafuttában elnéztem a Systran magyar nyelvű bemutatását --- http://www.netfil.hu/syst.htm ---, még a magyarországi forgalmazó weboldalainak nyelvezetén is bőven van
[quote]Kalauz wrote:
A Blue Boardban nem szerepel, de fontos lenne tudnom valakinek van-e velük tapasztalata. Előre is köszönöm a segítségeteket! Csaba bocs, tudom hogy a fó
I suppose this line is getting a bit too far afield from the original posting.
[quote]
Romuald Pawlikowski wrote:
Well, it is not really that OF is always pronounced [@v], try f
[quote]Caliaa wrote:
Now count aloud the F's in that sentence.
There is no catch. Most people forget the OFs. The human brain tends to see them as "Vs" instead of "Fs."
[
[quote]azure_8 wrote:
Anyway, they paid me today only 10USD saying that they think that 15USD is too much for typing and 10 is just fine so thats why they r paying me 10USD. However whe
A Mindentudás Egyetemének harmadik félévét megnyitó előadáson ma este Esterházy Péter mesél a szavak csodálatos életéről. ből.
A www.mindentudás.hu címen meg lehet talá
I will try to put in boldface those parts which should be translated:
|FMT - Language#
USEnglish
|FMT - FrameEnd#
|FMT - FooterEnd#
|FMT - Text#
|BookmarkBeg#Optional field|Boo
[quote]Rebyke wrote:
A pénzfelvétel hogy megy ? Hogy kapom meg a fordítandó anyagok
[/quote]
Kedves Rebyke!
A ProZ-on keresztül szerzett munkák zömében a fordítan
[quote]Harry_B wrote:
But just for fun I would try 546213
(regarding the balance points of their timeframes).
[/quote]
This is the good choice. 4,5 and 6 must be done first, and clea
Paul + Jacques -> (1;2) 2 sec
Jacques <- (2) 2 sec
Pierre + Georges -> (5; 10) 10 sec
Paul <- (1) 1 sec
Paul + Jacques -> (1;2) 2 sec
Totale: 2+2+10+1+2 = 17 sec.
Bonne so
Dear Endre:
I use LaTeX daily; right now I am translating a book on electrodynamics (from hard copy), and to re-format the text with really nice equations etc. LaTeX is necessary.
I do
You might have considered it as a test translation - a pretty short one, in fact. I suppose you did not really expect them to pay over 3.5 pounds per word for something very easy that they
Very nice choice of name! in Hungarian there is a funny (and rather difficult) game: you can speak with using only "e" out of all the wovels. Somewhat like this:
Kedves Levente, ezer pe
[quote]
I have recently order a book where George Bernard Shaw wants to prove that 'cough' ought to be pronounced 'fish'.
[/quote]
'cough'? I have heard it with "ghoti":
enouGH (f)
There was a posting several weeks ago about the controversial behaviour of one of the moderators: (s)he entered a term in the KudoZ glossary that had not been selected by the asker. This c
Ahogy elnéztem a többi fórumon közzétetteket, az a gyanúm, hogy valaki szórakozott Dannel. Ma reggel tucatnyi hasonló blődség lett közzétéve az ő neve alatt -- a KudoZ-sz
Douglas Adams utolsó könyvének (A kétség lazaca) első fejezete egy érdekes játékot ír le: szavak alkotása mindennapi helyzetekre, melyek még nem kaptak nevet. Például:
noha szerintem is nagyon sok esetben túllő a célon. Az akadémikus, vektor stb. szavak nem olyan találó példák erre, mint a Csaba által felhozott alumínium, de azért az anan�
Orosz nyelvi emlékeim között halványan él, hogy a malagyec szó női változata talán a maladca? Ha igen, úgy a következő, nyelvtanilag kissé meglepő állítás tehető:
Kedves Prozosok! Január 3-án, délután 2 órakor az ELTE TTK lágymányosi épületében (XI. Pázmány Péter sétány 1/A) előadást tartok a készülőben lévő Angol-magyar fi
Hi, Massimo, I have not yet used Trados; I use Star Transit and Deja Vu instead, so I can just guess. Quotation marks - double or single - are language specific: whether they are u
CAT tools are extremely useful when the text is long and repetitive, and consistent terminology is important. There are very few points in translating poetry (or prose) where these
Nagyon szívesen mennék a találkozóra, de január 10-én már biztosan nem leszek Pesten. Karácsony és szilveszter között, vagy január legelején (2 vagy 3) nem lehetne? Attila
Kedves Kati! Ha rákattintok az első hozzászólásban piros színben feltüntetett linkre, automatikusan megnyílik egy ablak; ebben egy-egy zip fájlt találsz minden nyelvhez. Ha
Csaba nemrég felvettett KudoZ kérdésére: A Microsoft számos termékének magyar (és sok más) nyelvű glosszáriuma az alábbi weblapról tölthető le (13,7 MB):
You can find a fascinating description of the early history of roller coasters (with nice draws) at http://www.ultimaterollercoaster.com/coasters/hist ory/start/history_early.shtml
Add or Delete programs/Installation of Windows/Multilingual support I put these fonts on my French windows today - if the English names are not 100% OK you can guess why. HTH <
jccantrell made the point: you must make your reader feel comfortable when he/she reads your text. This means: in the case of place names such as Napoli that have established English
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.