Working languages:
Polish to Russian
Russian to Polish
Polish to Belarusian

Dmitry Pavlovsky
Also an economist

Minsk, Minsk, Belarus
Local time: 09:54 +03 (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tekst polski

N. Ujawnione różnice według MSSF

Spółka sporządza jednostkowe sprawozdanie finansowe zgodnie z polskimi zasadami rachunkowości („PZR”) i
nie należy do grupy kapitałowej sporządzającej skonsolidowane sprawozdanie finansowe zgodnie z MSSF ani jako jednostka dominująca, ani jako jednostka zależna.
Data przejścia przez Spółkę na MSSF nie może być wiarygodnie ustalona, ponieważ Spółka ani nie podjęła
decyzji odnośnie tej daty, ani nie sporządziła swego pierwszego sprawozdania finansowego zgodnie z MSSF
przyjętymi przez UE. Rada Międzynarodowych Standardów Rachunkowości opublikowała MSSF 1
„Zastosowanie po raz pierwszy Międzynarodowych Standardów Sprawozdawczości Finansowej” („MSSF 1”), który muszą stosować wszystkie spółki przechodzące na MSSF. MSSF 1 wymaga, aby wszystkie jednostki, które uprzednio w swoich sprawozdaniach finansowych nie zamieściły wyraźnego i bezwarunkowego stwierdzenia ich zgodności z MSSF, były traktowane jako jednostki stosujące MSSF po raz pierwszy. Zgodnie z wymogami MSSF 1, Spółka zobowiązana jest do stosowania tych samych zasad rachunkowości, obowiązujących na dzień sprawozdawczy, sporządzając bilans otwarcia według MSSF oraz przez wszystkie okresy zaprezentowane w jej pierwszym sprawozdaniu sporządzonym zgodnie z MSSF. Przy ustalaniu bilansu otwarcia MSSF 1 przewiduje kilka kategorii zwolnień od tej zasady, a Spółka może skorzystać z jednego lub
kilku takich zwolnień jednocześnie. Zarząd spodziewa się, że Spółka skorzysta z niektórych z tych zwolnień, w
związku z czym moment zastosowania MSSF, wybrane wyłączenia oraz zasady rachunkowości będą miały
znaczący wpływ na dane finansowe sporządzone zgodnie z MSSF, z przyczyn podanych poniżej:
- rzeczowe aktywa trwałe, wartości niematerialne i nieruchomości inwestycyjne zostały wycenione na
dzień przejścia na MSSF w wartości godziwej stanowiącej ich zakładany koszt ustalony na ten dzień.
Dotyczy to przede wszystkim prawa wieczystego użytkowania gruntu uzyskanego bezpłatnie, które nie
zostało ujęte w sprawozdaniu finansowym według PZR, ponieważ Spółka nie była w stanie określić
jego ceny nabycia, a także aktywów, które zostały przeszacowane zgodnie ze wskaźnikami ustalonymi
przez GUS.
________________

Перевод на русский

N. Разницы, отраженные в соответствии с МСФО (Международными стандартами финансовой отчетности)

Общество составляет финансовую отчетность в соответствии с польскими стандартами бухгалтерского учета («ПСБУ») и не принадлежит к группе с общим капиталом, составляющей консолидированную финансовую отчетность в соответствии с МСФО, ни как доминирующая, ни как подчиненная компания.
Дату перехода Общества на МСФО точно установить сложно, так как Общество как не приняло решения относительно этой даты, так и не составило своей первой финансовой отчетности в соответствии с МСФО, принятыми Европейским Союзом. Совет Международных стандартов отчетности опубликовал стандарт МСФО 1 «Первое применение Международных стандартов финансовой отчетности» («МСФО 1»), который должны применять все организации, которые переходят на МСФО. МСФО 1 требует, чтобы все субъекты, которые ранее в своих финансовых отчетах не опубликовали четкого и безусловного подтверждения их соответствия МСФО, трактовались как субъекты, которые применяют МСФО первый раз. В соответствии с требованиями МСФО 1 Общество обязано применять те принципы отчетности, которые действовали на день составления отчетности, составляя баланс открытия по МСФО, а также во все периоды, представленные в ее первом отчете, составленном в соответствии с МСФО. При установлении баланса открытия МСФО 1 предусматривает несколько категорий льгот и освобождений от этого принципа, а общество может использовать одну или несколько таких льгот одновременно. Правление надеется, что Общество использует некоторые из этих льгот, в связи с чем момент начала применения МСФО, выбранные исключения, а также принципы отчетности будут иметь значительное влияние на финансовые данные, подготовленные в соответствии с МСФО, по причинам, приведенным ниже:
- внеоборотные активы, нематериальные активы и инвестиционная недвижимость на день перехода на МСФО оценены по справедливой стоимости, составляющей их стоимость, установленную на этот день. Это касается в первую очередь кадастрового права пользования землей, полученного бесплатно, которое не отражено в отчетности в соответствии с ПСБУ, так как Общество не было в состоянии определить цену его приобретения, а также активов, которые были переоценены в соответствии с показателями, установленными GUS.

*********************************************************************************************************************************************************************************___________________________________________________________


Текст русский

1.1. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору в аренду вакуумные упаковочные машины производства Республики Польша, стоимостью ……. USD, именуемые в дальнейшем Оборудование, с идентификационными характеристиками, изложенными в Приложении №1, которое составляет неотъемлемую часть настоящего договора, за оговоренную ниже арендную плату и на срок 60 дней с момента получения Оборудования согласно перевозочным документам.
Срок поставки: не позднее 60 дней с момента заключения настоящего договора.
Место поставки:
1.2. Арендатор получает право использовать Оборудование в течение всего срока аренды, однако не имеет права переуступать свои права, обязанности по настоящему соглашению или какие-либо вытекающие из него интересы третьему лицу без письменного согласия Арендодателя.
1.3. Настоящее соглашение составлено в двух экземплярах, имеющих одинаковую силу, и обязательно для исполнения сторонами.
__________________

Tłumaczenie na j. polski

1.1. WYNAJMUJĄCY zobowiązuje się wynająć NAJEMCY pakowarki próżniowe produkcji RP o łącznej wartości ...... USD, zwane dalej urządzeniami. Urządzenia posiadają charakterystyki zgodne ze specyfikacją dołączoną w załączniku №1, który jest nieodłączną częścią umowy. WYNAJMUJĄCY udostępnia NAJEMCY wyżej wymienione urządzenia odpłatnie na okres 60 dni od momentu otrzymania urządzeń zgodnie z dokumentami przewozowymi.
Termin dostawy 60 dni od daty podpisania niniejszej umowy.
Miejsce dostarczenia:
1.2. NAJEMCA ma prawo wykorzystywać urządzenia w ciągu całego terminu dzierżawy, jednak nie przysługuje mu prawo przekazywania swoich praw, zobowiązań i innych interesów, wynikających z niniejszej umowy osobom trzecim bez zgody pisemnej WYNAJMUJĄCEGO.
1.3. Umowa została sporządzona w językach stron - uczestników umowy (w języku rosyjskim i w języku polskim) w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach mających jednakową moc prawną.

*********************************************************************************************************************************************************************************
___________________________________________________________

Tekst polski

6. SIŁA WYŻSZA

6.1. Strony zwolnione są z odpowiedzialności, od częściowego lub całkowitego niewykonania zobowiązań własnych, jeżeli przyczyny powstały wskutek żywiołu albo innych okoliczności siły wyższej, włączając trzęsienie ziemi, powódź, działania wojenne.
6.2. Termin wykonania zobowiązań wynikających z kontraktu przedłuża się
o termin trwania okoliczności i ich skutków.
6.3. Strona, nie mogąca wykonać terminowo zobowiązań wskutek siły wyższej, zawiadamia o tym drugą stronę umowy.

6.4. Udowodnieniem działania sił wyższych jest świadectwo odpowiednich Izb Handlowych krajów .
_________________

Перевод на русский

6.ФОРС – МАЖОР

6.1 .Стороны не несут ответственности за частичное или полное неисполнение собственных обязательств, если причинами этого являются стихийные бедствия или другие форс-мажорные обстоятельства, включая землетрясения, наводнения, военные действия.
6.2. Срок исполнения обязательств, вытекающих из контракта, продлевается на период действия обстоятельств и их последствий.
6.3. Сторона, которая не в состоянии исполнить в срок обязательства вследствие форс-мажорных обстоятельств, уведомляет об этом вторую сторону договора.
6.4. Подтверждением действия форс-мажорных обстоятельств является свидетельство соответствующих Торгово-промышленных палат стран.