This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Extract the content of Studio term bases to use in CafeTran
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
Aug 6, 2018
Thomas van Nellen (https://www.proz.com/profile/579962 ) fixed his tool to extract Studio term bases and segment bases, to work with Java 10. (I've tested with Java 10.0.2 64-bit on macOS HS). The latter can be opened by CafeTran Espresso 2018, for the t... See more
Thomas van Nellen (https://www.proz.com/profile/579962 ) fixed his tool to extract Studio term bases and segment bases, to work with Java 10. (I've tested with Java 10.0.2 64-bit on macOS HS). The latter can be opened by CafeTran Espresso 2018, for the term bases you can use his tool: http://vannellen.com/fortranslators.php > Download
Place the file TradosStudioResourceConverter2018-08-06.jar in your Applications folder (Mac) or in any appropriate Windows folder. Double-click to open the app.
From the GUI:
Choose Convert SDLTB. Then, Tab-separated TXT and Separated by a pipe |.
Delete the columns that you don't need and adjust the header to reflect your language pair. Replace ' | ' (space-vertical bar-space) with a semicolon. ▲ Collapse
Mario Cerutti
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.