Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7]
Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik
Auteur du fil: Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:22
Membre (2002)
anglais vers hongrois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Kínai fordítóiroda önszorgalomból belenyúl a magyar szövegbe Oct 2, 2007

Régi eset, de ez volt az egyik oka, hogy ezt a témát elindítottam.
Egy kínai iroda megkeresett közvetlenül, hogy most próbálják megszerezni egy nagy számítógépgyártó cég fordítási szerződését X nyelvre, és ennek keretében sürgősen kell egy próbafordítás, amit a cég küldött. Iszonyúan lealkudták az árat, de elfogadtam, mert rövid szöveg volt, és sok cég nem is fizet próbafordításért, gondoltam az a max. 1 óra, amit esetleg bele kell feccölni, nem
... See more
Régi eset, de ez volt az egyik oka, hogy ezt a témát elindítottam.
Egy kínai iroda megkeresett közvetlenül, hogy most próbálják megszerezni egy nagy számítógépgyártó cég fordítási szerződését X nyelvre, és ennek keretében sürgősen kell egy próbafordítás, amit a cég küldött. Iszonyúan lealkudták az árat, de elfogadtam, mert rövid szöveg volt, és sok cég nem is fizet próbafordításért, gondoltam az a max. 1 óra, amit esetleg bele kell feccölni, nem nagy ügy. A szöveg teljesen szakterületem volt, így nem volt nehéz egyáltalán. Meg gondoltam, hogy így legalább én is letesztelhetem őket, hogy tényleg fizetnek-e, hogy mennek a dolgok náluk stb.
Megcsináltam a fordítást, csak az volt a gond, hogy küldtek egy szószedetet, mondván, hogy ahhoz KELL ragaszkodni. Kiderült, hogy a szószedet tele volt baromságokkal, és helyesírási hibákkal (pl. harddrive = hardver).
Emiatt azonnal szóltam, és megkérdeztem, hogy mi legyen. Az volt az ukáz, hogy akkor is a szószedet szerint fordítsam, de jelöljem meg azokat a szavakat, amelyek a szószedetben hibásan vannak. Ezt megtettem (a harddrive vs. hardver szerencsére nem szerepelt a szövegben), elküldtem a fordítást, mellé egy kis táblázatot, ami mutatta az angol szót, a szószedetbeli fordítást, és a helyes fordítást. Azt is mondtam, hogy a szószedetben csak azokat a hibákat jelöltem meg, amiket a fordítás során észrevettem, de nem néztem át az egészet, ami több, mint 1500 szóból állt, és javasoltam, hogy az egészet át kellene nézni alaposan, mert gyanús, hogy vannak még hibák. Természetesen emiatt több időt töltöttem az egésszel, mint eredetileg gondoltam.
Megköszönték, majd közölték, hogy akkor ennyit és ennyit fognak átutalni ezért. Ez volt az első meglepetés, ugyanis az ismétlődésekért NULLA összeget számoltak fel - erről szó nem volt az elején. Na mindegy, ezen nem vitatkoztam, a különbség filléres tétel volt úgyis, elkönyveltem mint tanulságot. Ezzel részemről lezártnak tekintettem a dolgot. Gondoltam, ha lesz ebből később munka, akkor majd úgyis másképp alkuszunk.

A következő meglepetés hajnali fél négykor ért, amikor is csörgött a mobiltelefonom. Nem vettem fel, mert lent volt a földszinten valahol a táskámban, és mire leértem volna, úgyis átkapcsolt volna a hangpostára. Még kétszer csörgött a telefon hajnalban. Reggel meghallgattam a hangpostát, semmi értelmes üzenet, csak valami kínai gagyogás irodai háttérzajjal. Olvasom az emailemet, a kínai Jucika küldött pirosbetűs emailt, hogy itt van a lektorált anyag, és AZONNAL nézzem meg, mert baromian sürgős az egész. A lektorált változat PDF-ben jött. Persze erről a körről nem volt szó az elején, hogy még ezzel is időt töltsek. Na mindegy, azért megnéztem. Hát, akkor jött a következő meglepetés. A lektor "kijavította" az összes olyan szót, ami a szószedetből jött (volt köztük azért jó is, amit úgy kellett volna hagyni), meg beletett dolgokat, ami nem volt az eredetiben (például zárójelben hozzáfűzött magyarázatot), meg ilyenek. Vagy figyelmen kívül hagyta a szószedetet, vagy nem adták oda neki, nem tudom. Mindenesetre az eredmény borzasztó volt. Kérdezem az irodai Jucikát, hogy most mi legyen, merthogy nagy a gond, a lektor átjavította a szószedetből származó szavakat, meg hozzátett dolgokat, ami nincs az eredetiben. Azt mondja Jucika, hogy nem, nem, az nem jó, akkor is a szószedethez kell ragaszkodni, ahogy eredetileg megbeszéltük, úgyhogy jelöljem meg a PDF-ben az újabb változtatásokat. Mondtam, hogy jobb lenne, ha inkább az eredeti Word fájlt javítanám, és azt küldeném, és akkor abból csináljanak megint PDF-et, az a biztos, mert egy magyarul nem tudó DTP-s esetén nagy a lehetősége, hogy a javítások nem lesznek teljesen jók, és elég sokat kellene átírni. Azt mondta Jucika, hogy rendben, ez lesz a legjobb, így tesznek.
Ezzel is elment némi idő, de mindegy, már csak túl akartam rajta lenni.
Megkapták, megköszönték, Jucika ismételten leírta, hogy ezt a változatot fogják használni.
Lezártuk a témát, és hetek múlva, a megegyezett időpontban meg is érkezett a fizetség.

Ha-ha, nincs vége!

HAT HÓNAP MÚLVA (nem viccelek) jön egy email egy másik csajtól ugyanabból az irodából, hogy az ügyféltől visszaérkezett a vélemény, és nagyon negatív, ejnye-bejnye, és azonnal írjam le, hogy miért voltak ezek a hibák, és a jövőben hogyan fogom biztosítani, hogy ilyenek ne forduljanak elő.
Gondoltam: Ezért volt olyan iszonyúan sürgős a fordítás, hogy 6 hónap múlva véleményezze az ügyfél???
Na mindegy, olvasom a véleményt, ami nem kijavított szöveg formájában jött, hanem egy általános értékelés volt, prózai formában, és néhány példát felsorolva. A kifogások a terminológia hibás voltáról, magyartalan megfogalmazásról, alapvető nyelvtani hibákról szóltak, amelyeket nemhogy egy anyanyelvi fordítónak, de bárki magyar anyanyelvűnek sem szabadna elkövetni. Nagyon furcsállottam a dolgot, de aztán a felsorolt példák alapján gyanút fogtam, ugyanis a terminológiai hibák pontosan azokról a szavakról szóltak, amiket jeleztem, hogy hibásak a szószedetben, a nyelvtani hibák között meg olyanok voltak felsorolva, amire nem emlékeztem, hogy én beleírtam volna olyat a szövegbe.
Küldtem egy emailt, hogy legyenek már szívesek elküldeni a fájlt, amit az ügyfélnek küldtek.

Visszajött egy PDF, hát nem igaz... Az nem az én fordításom volt. De nem is az, amit a lektor produkált, hanem a kettő keveréke, plusz még néhány módosítás itt-ott. Hát persze, hogy ezen kiakadt az ügyfél. Olyanok voltak benne, hogy a mondat egyik fele nem passzolt a másikhoz, ragozás rossz (kicserélték a szót, de persze a ragot nem), iszonyú...
Erre mondom nekik, hogy bocs, de ez nem az én fordításom, ezzel én nem fogok időt tölteni, hogy válaszoljak az ügyfél kifogásaira, ebbe valaki, aki nem tud magyarul, belejavított, igen sok helyen, ezért én nem tudok semmiféle felelősséget vállalni.
Na, erre jön a válasz, hogy dehát ők megnézték, és ez nagyon hasonlít az én változatomhoz, és az ügyfél által felsorolt hibák egy része arra is vonatkozik (ezt ők, a kínaiak látták!!!), úgyhogy írjam csak le szépen a válaszaimat a kifogásokra.
Na, erre gondoltam egy jó csúnyát (a felmenő rokonaikra vonatkozóan), de leültem, eltöltöttem vagy 3 órát, és táblázatba foglalva elküldtem a válaszom. Gyakorlatilag az összes terminológiai hiba a szószedetből származott, a nyelvtani hibák pedig azokból a módosításokból, amikhez nekem semmi közöm nem volt. Egyetlen kifogást tartottam jogosnak, az egy mondat volt, amit gördülékenyebben is meg lehetett volna fogalmazni, azt viszont egy jó lektornak észre kellett volna vennie. Ennek a csajnak elküldtem a korábbi Jucikával lefolytatott email-párbeszéd másolatát is, amiben ott volt a többször megismételt ukáz, hogy a szószedet szerint kell menni, és az is, hogy megígérte, hogy az általam küldött végleges változat fog az ügyfélhez kerülni. Kértem, hogy kérdezzék már meg Jucikát, hogy hogyan is történt ez az egész.
Továbbá közöltem, hogy ezzel az egésszel már sok-sok órám elment, és többet nem vagyok hajlandó ezzel foglalkozni, ha további munkát követelnek ezzel kapcsolatosan, akkor azért a megfelelő óradíjat fel fogom számolni. Azon kívül szeretném tudni, hogy a jövőben hogyan fogják biztosítani, hogy ilyesmi ne forduljon elő.
Jött a válasz, köszönték a doksit, és közölték, hogy az eredeti Jucika már nem dolgozik náluk. Továbbá azt is mondták, hogy amennyiben megkapják a szerződést, akkor szeretnék, ha én dolgoznék azokon az anyagokon.
Ezután csend, hónapokig. Az év végén jött egy körlevél, amit mindenkinek elküldtek, amiben örömmel adtak hírt arról, hogy megkapták a nagy szerződést, hurrá, felsorolva a nyelveket, köztük a magyart is.
Azóta nem hallottam felőlük...
Mondjuk nem is hiányoznak - csakhát iszonytató, hogy ilyenek vannak, és az ilyenek képesek megkaparintani egy ilyen szerződést. Úgyhogy ha számítógépet, vagy alkatrészt vesztek, és érthetetlen a magyar használati utasítás, az ilyenek miatt is lehet.
Collapse


 
Diana Cossato (X)
Diana Cossato (X)  Identity Verified
Belgique
Local time: 22:22
hongrois vers italien
+ ...
Borzasztó! Oct 2, 2007

Komolyan mondom ez a story díjat érdemelne, el nem hinné az ember, hogy ilyenek előfordulhatnak!

Mindenesetre jót szórakoztam rajta, gondolom te Katalin kevésbe... :S


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hongrie
Local time: 22:22
anglais vers hongrois
A legjobb rész Oct 3, 2007

Aszondja, hogy "nagyon hasonlít" az általad leadotthoz. LOL

Végül is, én is lektorálhatnék kínai szöveget, aztán nagyon hasonló lesz. Szép kis háztetők meg egyéb kriszkrakszok lesznek benne, sorba rendezve. Szerintem az hasonlít.


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »