Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3]
Vidējās cenas/Community rates
Initiator des Themas: Egils Turks
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Neko smieklīgu neredzu Apr 23, 2010

Egils Turks wrote:
€0.02 EUR to €0.021 EUR per page!!!
Bet vienalga - pat par vārdu šī cena ir smieklīgi zema.

Vidējā cena par lapu (EN>RU, RU>EN) Krievijā ir 100 - 300 RUB. Ir arī piedāvājumi par 97.- un 99.- RUB/lpp:) EUR 0,02 * 250 = EUR 5.- = RUB 200.-


 
NilsB
NilsB
Lettland
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Žurku kantoris Apr 23, 2010

Vents Villers wrote:

Vidējā cena par lapu (EN>RU, RU>EN) Krievijā ir 100 - 300 RUB. Ir arī piedāvājumi par 97.- un 99.- RUB/lpp:) EUR 0,02 * 250 = EUR 5.- = RUB 200.-


Labs tulkojums arī Krievijā nemaksā tik maz. Es gan aicinātu pievērst uzmanību šīs "transaltion agency" mājaslapai, tad šādi jautājumi neradīsies.


 
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Lettland
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
TransALtion agency Apr 23, 2010

NilsB wrote:

Es gan aicinātu pievērst uzmanību šīs "transaltion agency" mājaslapai, tad šādi jautājumi neradīsies.


O jā! Man pietika jau ar pirmo lapu latviešu valodā, kurā atradu n-tās kļūdas. Tālāk nemaz nav vajadzības pārliecināties par viņu augsto "profesionalitāti"


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Nestrīdos:) Apr 23, 2010

NilsB wrote:
Labs tulkojums arī Krievijā nemaksā tik maz.

Es jau tikai internetā cenu piedāvājumus paskatījos, kvalitāti pēc tiem novērtēt nevar...
Bez tam, arī 1 lapas apjomu var uztvert dažādi. Citāts no sludinājuma internertā: "Цена составляет 150 рублей за 1000 знаков вне зависимости от направления перевода."


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Var, Vent, var... ;) Apr 23, 2010

Vents Villers wrote:

.. Es jau tikai internetā cenu piedāvājumus paskatījos, kvalitāti pēc tiem novērtēt nevar... ..


Un vispār -- lai tak katrs dempingo, kā vien vēlas; tas, tāpat kā arvien jestrāk pieaugošais žurkainības, utainības, diletantisma, nekompetences un daudzu citu jauku īpašību īpatsvars mūsu, hm, glaunajā pakalpojumu nozarē nevienu taču jau sen vairs nepārsteidz.

[Edited at 2010-04-23 21:12 GMT]


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Ja piemīt intuīcija, tad (varbūt) var:) Apr 24, 2010

Janis Veveris (Mr.) wrote:
Var, Vent, var...

Saskāros es nesen ar vietu Rīgas tulkošanas biroju DE>LV valodu pārī. Labas telpas pašā Rīgas centrā, laba mājas lapa bez drukas kļūdām ar kvalitatīvu tulkojumu piedāvājumiem n-tajos valodu pāros un visādi citādi neaizdomīga firmiņa. Samaksu viņi noprasīja tulkošanas birojam atbilstošu, kādas 3 lapas viņi man tulkoja apmēram nedēļu, tulkojumu atdeva pilnu ar kļūdām, nebija izlabotas pat elementāras gramatiskās kļūdas. Kad iebildu pret kvalitāti, biroja menedžeris man atbildēja, ka es pats esmu vainīgs, jo mans teksts esot bijis pārāk sarežģīts, Latvijā neesot tulku, kas tik sarežģītu tekstu var kvalitatīvi iztulkot un lai nāktu man pretī, pats firmas direktors pēc atgriešanās no komandējuma pārsūtīšot manu pasūtījumu rediģēšanai uz firmas filiāli Vācijā. Bez papildus samaksas, bet vēl pēc kādas nedēļas:)

[Edited at 2010-04-24 05:29 GMT]


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Nezinu... Apr 24, 2010

... kā ar intuīciju, taču, ja, piemēram, redzu, ka šķietami respektablam iestādījumam ar visnotaļ koši piedainotu daiļdizaina tīmekļvietni jau paša pirmā dainojuma teikuma sākumā ir elementāra interpunkcijas kļūda, tad turpat tālāk lasāmās mārketinga pļāpas par stingru kvalitātes kontroli u. tml. savā profesionālajā aprobežotībā vairs par pilnu neņemu.

Savukārt par to, kādā līmen
... See more
... kā ar intuīciju, taču, ja, piemēram, redzu, ka šķietami respektablam iestādījumam ar visnotaļ koši piedainotu daiļdizaina tīmekļvietni jau paša pirmā dainojuma teikuma sākumā ir elementāra interpunkcijas kļūda, tad turpat tālāk lasāmās mārketinga pļāpas par stingru kvalitātes kontroli u. tml. savā profesionālajā aprobežotībā vairs par pilnu neņemu.

Savukārt par to, kādā līmenī bieži vien rosās vietējo TB korektori, man nav ne mazāko ilūziju kopš brīža, kad viena puslīdz sakarīga kantora meitenīte manis tulkotā SPCā 101 pacientu godprātīgi pārlaboja par simt vieniem pacientiem, jo iekš EN oriģināla tak skaidri minēti 101 patients daudzskaitlī...

Bet ko nu par tādiem niekiem -- pavasaris tomēr ir klāt, tā ka jāmēģina pārvarēt varoņslinkumu un sakopt sezonai veco labo MTB braucamo, kas dikten labi palīdz izslēgt iz apziņas skaudro dzīves prozu, par kuru še tērzējam.
Collapse


 
mjbjosh
mjbjosh
Local time: 22:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Nē!!! Jul 8, 2010

Freimanis wrote:

Par Proz biju un joprojām palieku skeptisks, jo tas vispirmām kārtām ir Proz īpašnieku biznesa projekts, kas balansē uz pašizdevīguma un citpalīdzības robežas.



Nekāda līdzsvara te nav, tas ir īpašnieku peļņas projekts. Es ceru, ka jūs neiesaistāties tajā projektā, kas piedāvā izveidot glosāriju visās jomās. Viņi to pārdos un tiem, kas tulko par 1 s/v, tā būs laba vārdnīca. Faktiski Proz ir mūsu ienaidnieks, ne draugs.


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 23:58
Englisch > Lettisch
+ ...
Jauks kalkulators visiem, kam šķiet, ka atkal derētu pazemināt cenas... ;) Sep 8, 2010

http://www.idioma.com/instant-estimates/login.html

 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3]


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Vidējās cenas/Community rates






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »