Atkārtojumu atrašana ar Trados
Thread poster: Balttext
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:42
English to Latvian
+ ...
Sep 23, 2006

Sveiki!

Varbūt kāds no kolēģiem ir bijis gana apķērīgs un/vai pieredzējušāks šajā jomā. Līdz šim ir izdevies viegli panākt dažādas krāsas tekstam ar atšķirīgu sakritības procentu. Mana galvenā problēma ir vairāk tajā, lai atrastu kādu gana ērtu veidu tieši atkārtojumu "izķeršanā", izņemot export unknown un find funkcijas lietošana Wordā. (Pavisam acīmredzama iemesla dēļ, lai tulkotājs bez Tradosa netulkotu šo daļu un neradītu galvassāpes
... See more
Sveiki!

Varbūt kāds no kolēģiem ir bijis gana apķērīgs un/vai pieredzējušāks šajā jomā. Līdz šim ir izdevies viegli panākt dažādas krāsas tekstam ar atšķirīgu sakritības procentu. Mana galvenā problēma ir vairāk tajā, lai atrastu kādu gana ērtu veidu tieši atkārtojumu "izķeršanā", izņemot export unknown un find funkcijas lietošana Wordā. (Pavisam acīmredzama iemesla dēļ, lai tulkotājs bez Tradosa netulkotu šo daļu un neradītu galvassāpes ar atšķirīgiem variantiem).

Arhīvos pāris līdzīgas tēmas ir apspriestas, tomēr īpaši sakarīgu risinājumu tā arī neatradu.

Būšu pateicīgs par jebkuru ieteikumu.


Uldis

[Rediģēts plkst. 2006-09-23 10:04]
Collapse


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 00:42
English to Latvian
+ ...
Probleema jaarisina kardinaali:))) Sep 25, 2006

Ja nav Tradosa, tulkos tas, kuram ir Tradoss...

 
Balttext
Balttext  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:42
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
:)) Sep 26, 2006

Jā, sākumā pieturējos pie šīs kardinālās pieejas, diemžēl nākas secināt, ka liela daļa tulkotāju labprātāk atsakās no sadarbības nekā apgūst vai vēl nedod dies iegādājas kādu CAT rīku...


Uldis


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:42
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Ja negrib pirkt Tradosu Sep 26, 2006

tad Omega-T

http://sourceforge.net/projects/omegat

ir par velti un ir savietojama ar Tradosu. Omegas atmiņa defaultaa ir TMX formātā, to var izeksportēt arī TXT formātā.

Negribēšana apgūt ko jaunu gan ir cita problēma, bet tā labi padodas ārstēšanai, sitot ar rubli

Otrs Uldis

Balttext wrote:

Jā, sākumā pieturējos pie šīs kardinālās pieejas, diemžēl nākas secināt, ka liela daļa tulkotāju labprātāk atsakās no sadarbības nekā apgūst vai vēl nedod dies iegādājas kādu CAT rīku...


Uldis


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Atkārtojumu atrašana ar Trados






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »